作者hsuntoy (hsuntoy)
看板SD
标题Re: [讨论] 奋斗的双人皇子与其协力者们
时间Mon Dec 30 12:49:22 2013
发到PTT後果然会遇到对翻译的名词有意见的问题,不过这在预料之中,反正迟早还会遇到,
所以我就说明一下吧XD
-以下内容-
"既然你诚心诚意的发问了 我就大发慈悲的告诉你"(勒),
上面那句是开玩笑XD,总之我说明一下好了,
翻译基本上分3种类型,分别是原文的意思 发音 或是自创来取代这3种翻译方式,但在翻译
成为中文後,常常会有不同翻译结果的状况,无论是地名或是人名等都有这类状况,
可以说是算是非常常见的情形,更不用说acg相关的翻译,光是同一角色或是同一装备,
连中文版杂志都会有这次这种翻译,下次都会改变翻译名称的状况,
所以为了阅读方便,或可以说统一自己所打的文章内的名称,我大多是采用常见的译名或是
我流翻译,以本文出现的史达德亚世界(スダドアカ・ワールド)来说,史达德亚是发音翻译,世界则是
意思翻译,我也曾看过"史达‧德亚开瓦鲁德"的这种翻译名称,而这就是用发音翻译,
举另一个例子,贯穿整个系列的黄金神超越之龙(黄金神スペリオルドラゴン),超越之龙最
少我看过三种翻译,超越之龙,光之圣龙,史贝利翁龙都是这位神明的译名,
自己阅读时虽然看得懂就好,但打这类解说却要付诸为文字来叙述,
这时要如何选择翻译名称就是看笔者要如何选择,所以为了大家阅读方便,我才放置图片以
及标示该角色的名称,并在文章内附注角色或装备的原文,让观看的人方便观看,
至於为什麽レッドウォーリア我要选择红"武者"而不是红"战士"呢?
很简单,因为史达德亚世界中,有"战士"这个位阶,也是为避免造成这种误会,所以选择红"
武者"作为翻译的名称,
也为了避免其他误会,所以我也放上原文来对照,因为这很重要所以我再说一次XD
说简单点,我打的文章大多会使用我流翻译,但也会直接使用原有的翻译,但最终我会选择
其中之一,当然翻译过的内容可能不是每个人都能认同或喜欢,
不过我想人无论做什麽,都是不可能满足所有人的,因为要吐槽的话,真的会吐槽不完XD
对我来说最重要的是推广一下SD的相关世界,分享其故事内容与设定,大家看得开心就好
以上
--
脸书粉丝团www.facebook.com/SDworld
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.239.75.61
1F:推 agwolf:辛苦了 ^^ 12/30 12:51
2F:→ hsuntoy:这边补充一下,我不是针对Z大,而是本来就预料到这类情况,所 12/30 12:57
3F:→ hsuntoy:以心中早就打算说明一下,总之感谢Z大让我有说明的机会XD 12/30 12:57
4F:→ ZABORGER:也可以用红"武士"啊........避免无谓的撞名 一般来说对SD 12/30 13:21
5F:→ ZABORGER:迷而言 看到"武者"两字第一个反应都连想到<SD战国传>吧? 12/30 13:23
6F:→ hsuntoy:我想在怎样都会被误会吧,总之就是这样搂,Z大新年快乐阿 01/01 01:09