作者gify0712 (absol)
看板SCU_Japan96A
标题[转录]Re: [转录] 公车站牌的英文翻议 (超瞎
时间Mon Aug 2 00:33:42 2010
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1CLJxomr ]
作者: mohicans (Last Of The Mohicans) 看板: Gossiping
标题: Re: [转录] 公车站牌的英文翻译
时间: Sun Aug 1 17:31:27 2010
※ 引述《toast520520 (藤原健二)》之铭言:
: ※ 引述《aa17 (小眼睛)》之铭言:
: : 台北市204公车的站牌有一站英文站名是:
: : "Bin Park Nakagawa China"
: : 大家猜猜是哪一站.......
: : 干...
: : 是华中河滨公园站...
: : 马的~这是哪一个白吃翻的啊...
: : 校正时也没发现?
: : 真的很无言...
: http://farm5.static.flickr.com/4124/4843087171_9ac93af3ae_b.jpg
: MRT Top Creek Sta. 顶溪站
: MRT Simon Sta. 西门变成"赛门"
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100801/8/2a9zo.html
更新日期:2010/08/01 12:34 林秉仪
台北市全面换新的、可转动的公车站牌,上头英文站名被批评真是菜英文,翻译看拢呒。
最简单的「华中河滨公园」这个站名,翻成4个英文单字,就夹杂了中译、英译还有日文
拼音,让悠游台北市的老外直摇头,实在不知道在写什麽。
台北市新公车站牌,一支造价1万2,可以转动,但是上头英文翻译乱糟糟,老外恐怕得具
备中英日文能力,加上猜字本领。民进党市议员周威佑:「Bin Park Nakagawa China,
『华』、『中河』、『滨』…。」
正确答案,204路线公车会经过的这一站,叫做华中河滨公园;但台湾早就脱离日本殖民
,公车站牌却随处可见日文,松山车站翻成Matsuyama Station,谁看得得懂啊。
随机找到一位美国人,Walker在北京住过3年,读听写都不是问题,但也踢到铁板。外籍
人士Walker Frost:「Bin公园Naka…,那个『Nakagawa』不知道。」
至於下面这个站名。Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」记者:「什麽意思
?」Walker Frost:「是一个…不知道,是一个大会(馆),『August』应该跟一个地方
没有什麽关系。」
正确解释是228青年公园啦,这种英文翻译实在让人笑不出来。
还有英文站名翻成「国军松山医院」,中文却是「国防医学中心」,天差地远;捷运西门
站这边英文站名写「Simon」,同一支站牌却写「Ximen」。
主管的台北市运输处解释,站牌英文名是公车业者委托厂商执行,不需要公部门验收,但
公车站牌真的是菜英文,丢脸丢到国外去。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.177.14
1F:推 scynic:菜英文,丢脸丢到国外去。=>蔡英文躺着也中枪 08/01 17:32
2F:推 d23378686: 尊重皇国 08/01 17:32
3F:→ Hinamizawa:该不会是找日文系的来翻得吧... 08/01 17:33
4F:嘘 tequilawu:什麽都委托 那还养你们这些单位吃屎吗? 08/01 17:33
5F:推 pshhs0808: 翻成日文和翻成汉拼哪个高级? 08/01 17:33
6F:→ dondothat:walker当人名也是很酷 08/01 17:35
7F:→ darkiori:那…semen好不好XD 08/01 17:38
8F:推 forttryon:有「228青年公园」这个地方吗...记者也没多好 ..... 08/01 17:38
9F:推 disasterD:委托是无所谓啦 但验收时居然没发现错误 不是很奇怪吗 08/01 17:40
10F:→ winski:228青年公园在哪? 08/01 17:43
11F:→ DrPeace:公车业者委托厂商执行,不需要公部门验收 08/01 17:43
12F:→ a1234957:一堆日语念法是怎样 还在殖民喔 08/01 17:50
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.20.174
※ 编辑: gify0712 来自: 111.243.20.174 (08/02 00:35)
13F:→ s207555:难道郝龙斌不用负责吗? 08/21 11:10