作者s207555 (net)
看板SCU_Japan96A
标题[心得] 日语翻译a组 考古题
时间Wed Nov 11 01:32:21 2009
马克伺服器炸裂,学姊都在骂,大家将就点。
---
银座四丁目交番に警察官でもない、ネクタイを缔めた身なりのいい、おじさんがいる。
在银座四丁目派出所里的那位系着领带的欧吉桑,不是警官。
私は何気なく前の流れを见た。向こう侧の斜めに水から出ている半畳敷きほどの石に浅
黒い小さなものがいた。蟹だ。
我不经意的望向前面的流水,从斜对角水流出来的地方,有半张塌塌米大小的石头那有浅
黑色的小东西,阿~是河蟹。
もう五分もすれば雨が上がるから待てと言ったが、待たずに出てしまった。
再过五分钟雨就停了,明明跟他说等一下,他却跑出去了。
それは秋らしい柔らかな澄んだ阳射しが绀の大分はげ落ちた暖帘の下から静かに店先に
差し込んでいる时だった。
那如秋天般柔和清澈的阳光在大部份蓝色已脱落的暖廉下静静低射进去的时候。
帐场格子の中に座って退屈そうに巻烟草をふかしていた番头が火鉢の傍で新闻を読んで
いる若い番头にこんな风に话し挂けた。
掌柜坐在柜台後面百般无聊的吸着烟草,和坐在火炉旁边年轻的掌柜在聊天。
その顷の农具は固い木の曲がった枝で作った「くわ」や「すき」のようなもので した
。
那农具是用弯曲坚固的树枝所做成的锄头和铲子
不要な包装は辞退する、まだ使える不用品を必要な人に譲るなど、生活の中での ゴミ
の减量が大切だ。
避免不必要的包装,把还可以使用的东西让给需要的人,在生活中垃圾减量是重要的。
(相扑は)立ち会いの瞬间に、自分のすべての力を出しきる、一番一番が真剣胜负の、
実力の世界なのです。
相扑就是在交锋前的瞬间,使出全身的力气,每一场都是全力以赴、实力的世界。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.175.211