作者Makucy (承先启後)
看板SAN-YanYi
标题Re: 《世说新语‧言语第二》50(孙潜、孙放诣庾亮)
时间Mon Mar 25 22:02:11 2019
※ 引述《Makucy (承先启後)》之铭言:
: 《世说新语‧言语第二》50
: 孙齐由、齐庄二人小时诣庾公,公问齐由何字,答曰:「字齐由
: 。」公曰:「欲何齐邪?」曰:「齐许由。」齐庄何字,答曰:
: 「字齐庄。」公曰:「欲何齐?」曰:「齐庄周。」公曰:「何
: 不慕仲尼而慕庄周?」对曰:「圣人生知,故难企慕。」庾公大
: 喜小儿对。
不知大家有没有觉得这则《世说新语》故事的文字有些地方怪怪的?
北宋编纂成书的《太平广记》,在卷 174〈幼敏‧孙齐由〉,
也是引用《世说新语》的记载内容,
不过文字与我们目前看到的这则《世说新语》稍有不同。
下面把《太平广记》的记载原文贴出来,大家可以比较看看:
「孙齐由、齐庄二人小时诣庾公,公问齐由何字,曰:『齐由。』
公曰:『欲何齐邪?』曰:『齐许由。』
又问齐庄何字,答曰:
『齐庄。』公曰:『欲齐何邪?』曰:『齐庄周。』公曰:『何
不慕仲尼而慕庄周?』对曰:『圣人生知,故难慕。』庾公大喜
小儿答对。」
两段文字彼此略有差别处还不少,
不过上面的这段《太平广记》有一处多了两个字,
看起来文意便比《世说新语》来得完整而易於理解,
就是上面以
水蓝色标记的部分。
「公曰:『欲何齐邪?』曰:『齐许由。』齐庄何字,答曰:『字齐庄。』」
有些版本的《世说新语》,在为这则故事的上列这段文字作标点断句时,
把「齐庄何字」这四个字也加上了代表对话内容的引号,
变成下面这样:
公曰:「欲何齐邪?」曰:「齐许由。」
「齐庄何字?」答曰:「字齐庄。」
但这样标点其实是不通的,
因为加了引号「」,「」的文字就是某人说的话;
把「齐庄何字」这四个字加上引号「」,
意思就变成是:
庾亮问:「齐庄呀,你的字是什麽?」
孙放回答:「我字齐庄。」
大家看出语病了吗?
庾亮如果已经叫孙放「齐庄」了,又何必再问孙放「何字」呢?
理论上庾亮应该已经知道孙放字齐庄了,才会在对话引号中用「齐庄」称呼孙放呀!
但庾亮的问话内容却又是问说「齐庄何字?」
变成是在耍一招明知故问。
事实上,就是因为在故事的文章中帮「齐庄何字」这四个字多加了引号「」,
才会有这种文意不通的情况。
相较之下,《太平广记》引用的版本,是庾亮「又问齐庄何字」,
并没有把「齐庄何字」四个字当成是庾亮的话语;
「又问齐庄何字」在文章中是个叙述句,
用来叙述『庾亮问孙放(孙齐庄)的字是什麽』的这个对话发问行为,
如此一来,前後文看起来就通顺多了。
如果要参考《太平广记》来修正这则《世说新语》的标点文字,
或许可以考虑的情况是:
《世说新语》的「齐庄何字」的前面,
实际上可能是漏了一个「问」字。
如果用这个判断来调整故事的文句,
可以修改成下面这样:
公问齐由何字,答曰:「字齐由。」
公曰:「欲何齐邪?」曰:「齐许由。」
[问]齐庄何字,答曰:「字齐庄。」
或是直接改成如同《太平广记》的「
又问齐庄何字」。
不过,目前流传的《世说新语》版本,
「齐庄何字」前面似乎都是没有『问』或『又问』等字样的。
所以将文句添加『问』或『又问』的调整做法,
大概也只能先放在这则《世说新语》故事原文的校勘记或是注解、附录中,
当作存查参考了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.85.131.50
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SAN-YanYi/M.1553522533.A.511.html