作者wagor (宇宙大帝)
看板S-Asia-Langs
标题Re: [问题] 泰语的子音
时间Tue Aug 31 22:56:30 2010
※ [本文转录自 Language 看板 #19B3ameV ]
作者: wagor (宇宙大帝) 看板: Language
标题: Re: [问题] 泰语的子音
时间: Wed Nov 26 01:43:11 2008
※ 引述《marcustw (马可)》之铭言:
: 标题: [问题] 泰语的子音
: 时间: Wed Nov 5 01:40:32 2008
:
: 泰语的子音有分中子音、高子音、低子音
: 为什麽会有这样的区分呢
: 所谓的中高低 是指它的声调高低
: 还是只是个名称而已呢
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.160.92.74
: 推 coreytsai:不同类型的子音(低中高)和声调符号结合时会有不同的声调 11/05 01:55
: → coreytsai:http://www.learningthai.com/ 有一些介绍 11/05 02:00
: 推 coreytsai:http://www.learningthai.com/tones/index.html 声调 11/05 02:07
: → coreytsai:http://www.omniglot.com/writing/thai.htm 有表格 11/05 02:07
: 推 coreytsai:亦即必须知道每个子音的类别(低中高)以及该类别子音与 11/05 02:12
: → coreytsai:各个声调符号结合後的调值 11/05 02:13
: → wagor:原先设计这套文字的主要功能便在於忠实转写梵语借词,经比对 11/06 00:55
: → wagor:後你会发现(1)中子音字对应梵语不送气清音,(2)高子音字对应 11/06 00:58
: → wagor:梵语送气清音及三种噝音,(3)低子音字对应梵语送气/不送气浊 11/06 01:01
: → wagor:音(含鼻音,流音及半母音).这三类字在声调上做区别的原因我想 11/06 01:05
: → wagor:是为了替借词做一个区别,因为至少(2)高子音字(3)低子音字如 11/06 01:07
: → wagor:不以声调做区别,念起来是一样的(当然梵语的送气浊音和不送气 11/06 01:08
: → wagor:浊音在泰语里还是无法区别,但本身送气浊音即较少出现).至於 11/06 01:10
: → wagor:这样的文字拿来写泰语固有词就要花点功夫,於是才有声调符号 11/06 01:12
: → wagor:(即在子音字上标1,2,3,+)以及加h-使低子音依高字音的规则变 11/06 01:13
: → wagor:化声调.此外,寮语的拼法虽然已放弃忠实转写梵语借词,不过仍 11/06 01:18
: → wagor:保留低中高三种子音的分类. 11/06 01:18
: 推 coreytsai:楼上真的很专业 不过初学者只要多练习拼字就好了 11/07 12:34
: → coreytsai:我比较有问题的是像waarsaarsaasti 发音waarasaansaat 11/07 12:35
: → coreytsai:泰语的journalism 有两个r 字母 这类单字有办法判断 11/07 12:36
: → coreytsai:何时是r+a 何时是r=n吗? 亦即 形成复合字时 11/07 12:38
: → coreytsai:有无规律可知是否要插入母音 还是要死记 11/07 12:38
: → coreytsai:虽然插入母音a 的情况是比较多 但每次遇到这种字 11/07 12:39
: → coreytsai:我还是必须查字典确认一下才能放心 11/07 12:40
====
泰国话念梵语词算是有规则的,这些规则应该在教泰语文字的念法时就会教
给学生了.
以您举的例子,其实是三个梵语基本词合成的:vara=期间,sara=本质,sastra=
教义,经典.
按照泰语念梵语借词的规则,这三个词会念成waan,saan,saat(-tra在泰语里
通常r不发音,拼写上会加上karant).词尾的-a都被省略了.
在泰语念梵语借词的规则里,词尾的-a如果不在单词的尾端,通常会还原出本来
的念法.可能的情形有二:
(1)一名词做为prefix之用,例如梵语词raja"王",在泰语里单独念raat,当prefix
时就会念成raacha(皇家的),而这个词在泰语通常只用做prefix.
(2)两个词结合成一词时,例如梵语词buddha"佛",泰语里单独念phut,再加上梵语词
sasana"教诲",便是佛教phut-tha-saasana.抽象词汇的结合,例如梵语词srestha
"最善"(音set),加上巴利语kicca"义务"(音kit),变成set-tha-kit经济.
当然大原则虽然有,但实际上也不太一定.通常两个借词合起来词尾-a会还原,借
词+泰语词则不会,但梵语词phala"果"(音phon)+泰语词mai"木"会变成phon-la-mai
水果.
甚至连同一单词念法都不见得固定.比方说梵语词svasti"幸福"泰语里衍生出
sawat,sawattii两个差不多的词,巴利语pakati"天然"念成pakati或pokkati(意为
通常)都可以.梵语词木星/木曜brhaspati要念成pha-reu-sabodi还是phreu-sabodi
也是因人而异.
您举的例子里vara+sara结合成一个词waarasaan期刊,杂志,第一个词尾-a被还
原出来了.这个词应该是後来人造的抽象词组.但加上sastra後前一个词尾-a没有
还原出来,老实说我也不知道为什麽,想不出三个词合起来中间二个词尾-a都出现
的情形,大概是不好念吧.
如果是两个词合起来,例如梵语dharma"法"(音thaam,即"达摩"),加上sastra,
这样就会变成thaam-ma-saat法学(也就是淡马萨=法政大学的名字).数学也是梵语
ganita"算"(音khanit)加上sastra,变成kha-nit-ta-saat.
结果就像泰语一开始教文字念法一样,只有大原则,没有100%的准则.其实我也
常常不会念,看到人名更不会念,有时是本人自己乱拼的.
泰语的这种念梵语巴利语借词的固定方法,你可以想像成日语念英德法语借词
都有差不多固定的方法一样.比方说passport->pasupo-to,Goethe->ge-te,Jeanne
->jan-nu.就像日语pass/path->pasu,rebirth/reverse->riba-su一样,因为外国
话里有些音日/泰没有,因此借来後被迫变成一样,这也就是梵语送气清音/不送气
浊音/送气浊音到泰语全变成送气清音(例如:梵kh/g/gh->泰kh).但泰语文字和日
语不同,用许多泰语里发音相同的文字来忠实纪录原音(日语外来语偶尔也有人
以文字区别b/v,即使两者在日语里发音相同),然後再以声调来做区别.
同样的,泰语这套念梵语借词的方法也常运用到後来的英语借词里.首先所有的
英语借词都反映出原来的拼法,然後再以泰语方式来读.比方说passport会念成
phat-sa-phoot,pass+port两个单词中间夹一个a(当然这也是因人而异,有的人会
讲passport).或是lift变成lip,语尾双子音省略其一,有如梵语-tra结尾.此外因
为没有sh的音,英语借词里会用ch代替,导致一堆人sh,ch分不清楚.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.36.237
1F:推 coreytsai:让我想到albam(album) 发音时l後面有a 读成alabam@@ 11/26 09:04
2F:推 coreytsai:虽然非复合词 可是发音时当作复合词来对待 11/26 09:13
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.72.71