作者ab200030608 (飞霜)
看板RumikoTWorld
标题[代PO] WIDE版 神乐访谈相关
时间Tue Mar 22 22:30:14 2016
之前在板上分享关於杀生丸相关的访谈,提到自己有日文版
版上有位朋友也蒐集了青文豪华版,喜欢桔梗及神乐的他,对於在奥义皆传中,神乐资料未提到杀生丸,但在後期怎麽开始注意到杀生丸这件事,感到疑惑
原本想要看一下豪华版第19集的访谈,但是青文前面资料的翻译与後面高桥老师访谈的内容,有矛盾和不明确的地方让他产生困惑,所以也有研习日文的他向我索取日文版的图源,最後和我讨论後,重新整理神乐访谈,并作了以下的归纳。
由於他本人低调不想直接PO文,但又想要与板上各位分享,因此托我整理他的想法并代为PO文发表。
===========================
神乐访谈翻译全文
http://imgur.com/UjNkggW
关於神乐,高桥留美子老师的访谈如上,从以上内容可以看出来。
当初创造神乐是为了与妖狼族(钢牙)作对比,但之後反而成为创造後续其他分身的灵感来源,在後面21集神无的访谈就有提到,完全听从奈落的吩咐行动的神无虽然是姐姐,但其实比较晚创造,是为了和一直反抗奈落的神乐对比而诞生,神无的心里神乐的存在有着不同意义,也是因她最终在自己也要灭亡时,留下了”光能杀死奈落”的信息作为她的反抗。
对於作者来说有神乐这样的角色一直和奈落周旋,让她觉得很好安排剧情,也会让她创作时更有紧张感。
关於前一页青文没有翻译好神乐的心情,导致他困惑的那段句子,他认为正确的翻译如下:
=====================
对强者的期待与朦胧情感
对神乐而言,杀生丸是唯一的希望,或许是因为杀生丸是唯一有可能杀死奈落的人。虽然希望可以杀死奈落,从奈落手里解脱,但是并不清楚她是否已经知道如果无法从奈落的手里夺回心脏,那麽奈落一死,自己也只有死路一条。总之无论是生是死,唯一可以确定的是只要奈落灭亡,自己就可以获得自由,虽然杀生丸对神乐提出的以四魂之玉碎片为报酬的提议不感兴趣。但是在神乐看来,杀生丸是希望的象徵,强大又不受任何东西束缚,对众多妖怪觊觎的四魂碎片不屑一顾。杀生丸就好比是自由的具体化。
在神乐看来,杀生丸是杀死奈落不可或缺的强大战力,但慢慢的由一开始的倚仗心进一步转变为没有带有利用他私慾的朦胧情感,神乐本人虽然没有发觉,但即使神乐生命被束缚,神乐的心就像风一样的自由
======================
这点统整後面一页,高桥提到早在几个月前就规划神乐逝去,模拟推演了许多次,但最後
却觉得模拟推演太多次而有点刻划过度。
这位板友的想法是这样的。
最初杀生丸对於神乐,就好像溺水的人抓到一根浮木一样,或许利用他打败奈落,自己就可以得救,所以有好几次都是明知奈落要设陷阱给杀生丸,还引杀生丸上险路。
然而在之中,看到杀生丸每次都化险为夷,让她刮目相看,也为着要安排神乐退场,所以後期在安排剧情时让神乐这种带有利用他的私慾渐渐变少。
但是也因为神乐之死刻画得特别隆重,不只杀生丸,连犬夜叉一行人外加琥珀都跟着送行,所以刻划太过以至於部分的人对於神乐的印象就是她死亡,但对高桥老师来说,起初创作神乐及刻划的重点是在她一心一意追求自由及对抗奈落的意志,所以神乐的结局难免也抢了这个角色本身的亮点,但最终来说可以盛大的为她送行,也不枉高桥那段时间多次的模拟推演。
==========================
以上是结合那位板友的翻译及感想,关於神乐的访谈~
其实从中间也发觉青文的翻译有着不小的问题,这位板友也有和我反映过在其他卷有错字
没有校正到及翻译与原意有差距的地方,他也打算和青文反映。
毕竟好不容易出了中文版,可以得知高桥老师创作时的想法,结果却因为翻译未能好好的
润饰及校对,反而失了作者原意,真的很可惜,况且这一本差不多三百块,只有这样的品
质实在太不应该。
无论青文是否在後面会改进翻译,前面有缺失的地方除非再版,不然没有机会修改,所以未来若有机会,我会根据原文把一些相关的访谈发出来。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.42.21.77
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/RumikoTWorld/M.1458657019.A.8AE.html
1F:推 wtchen: 我也觉得青文的翻译少了很多味道.... 03/22 23:02
2F:推 y8345582: 新代理的豪华版,有不少地方的用字遣词我觉得读起来好奇 03/23 00:12
3F:→ y8345582: 怪...要嘛太简洁要嘛跟原文意思有点差距。 03/23 00:12
4F:推 Nataliesong: 推,不管是漫画或是卡通,我也是尽量看(听)原文, 03/23 02:57
5F:→ Nataliesong: 虽然我日文程度只有半吊子,但是感觉有些翻译就是没 03/23 02:57
6F:→ Nataliesong: 有拿捏到本意~ 03/23 02:57
我之前只觉得可能用语生硬了一些,但仔细去对照原文,才发现很多地方不只是生硬,已经有歧异的情况产生
在两~三位译者负责豪华版的翻译情况下,还有这种情况发生真的很夸张
※ 编辑: ab200030608 (49.214.242.184), 03/23/2016 08:01:04
7F:推 ccdog74: 推推 动画也表现得很美 03/23 08:32
8F:推 wtchen: 请问有关於爆碎牙的访谈吗?我只是想知道杀生丸千辛万苦 03/24 03:35
9F:→ wtchen: 生的刀子为啥还不能自己取名字,还要刀刀斋告诉他 03/24 03:35
只有两篇分别谈论到铁碎牙和天生牙,没有专门解说爆碎牙,或许是因为後期才作为杀生丸力量的代表而出现,相关资料不够多所以没有特别提出来,附带一提访谈也没提到刀刀斋过,这点蛮可惜
※ 编辑: ab200030608 (101.15.195.52), 03/24/2016 07:43:33