作者christsu (想去看雪的友能...)
看板RomanceGame
标题Re: [杂谈杂问] 台版遥久漫画第一集的感想
时间Fri Jun 8 15:18:28 2001
※ 引述《LilyYeh (卡克罗琪公主)》之铭言:
: 不过,翻译可能也是造成漫画剧情混乱的主因
: 虽然没有什麽特别明显的错误,但是文意怪怪的地方不少
: 四分之一页的和歌....文白兼杂,句子一点都不优美,感觉好奇怪
刚刚稍微翻了中文版,不禁真的对里面的翻译叹了一口气。
其他的漫画我没看过日版就算了,偏偏遥久我是有稍微花
点精神去看,所以一边看中文版一边疑窦丛生,拿出日文
版来对照後,发觉....错译的地方可说不少,有些还不知
所云。和歌跟职阶称呼我没研究就算了,连一些基本的日
文都有点问题....嗯,老实说有点伤心...。
提提几个翻一翻时看到的奇怪之处。
什麽是「光荣先生」呢?日文是「コーエーさん」,中文
就变成「光荣先生」吗?コーエー就是KOEI,是公司名呀。
顶多让你讲成光荣的工作人员一类好了,再怎麽样也不会
变成光荣先生吧(晕)。
後面提到水野玩GAME时的趣事。画到赖久说「那件事我已
经听说了....」。日文原意应该是「我已经听过(那句话)
了」。这是神子在应援八叶时,如果讲的话相同,八叶有
时就会说这句话。日文中没有听说之意呀.....(叹气)。
(就是それはもうききました)。这应该是....基本的日文
过去式吧?难道我的日文文法念错了??
还有就是神子看到アクラム的真面目时的心情。我认为神子
应该是觉得アクラム的面貌是看似温柔却冷漠的脸庞。应该
不是既温柔又冷漠.....看过日文版的人觉得呢?
和歌部分的话....嗯,还是叹口气。
总之,我会努力逼自己看完中文版的(苦笑)。
--
喜欢橘皆无的「螺旋前世缘」与成岛ゆり的「原兽文书」吗?
欢迎到俊男之家(140.112.245.64)休闲区下的「螺旋&原兽」版,
一起畅游这两位漫画家的作品世界吧 ^_^