作者samsara (专属某人的式神)
看板RomanceGame
标题Re: [杂谈杂问] 漫画版的遥久
时间Sun Jun 3 00:31:44 2001
※ 引述《mimosa (Postpet大好き~)》之铭言:
: ※ 引述《shinea (绫小路七绪)》之铭言:
: 水野老师的分镜还是满乱的……好像没比宵宫的时候好多少
: 尤其她很喜欢把格子分得很小後画许多人在一页上
: 印在那本小小的单行本上真是令人伤心
还有一点挺糟糕的.仔细看的话会发现水野的空间感不太好
景物.人物的远近感没抓对.不过好在遥久的走向其实不需要太注意这个
只要气氛掌握得到.看起来还是很顺
: 呵,不过後面收的杀必死图虽然小,但是还是让人心跳不止(笑)
: 泰明把头发散下来一手挽住的样子真的好可爱(大心)
老实说.泰明的手真巧呢
每天自己绑这麽复杂的发型也不会失败.何不像友雅一样偷懒把头发放下来呢(笑)
: 赖久与天真的对剑也不错,至於友雅被花包围图……(默)
赖久和天真练剑...一直奇怪.天真如此努力和赖久学习剑术
可是在游戏中战斗时还是用结手印攻击?
: 首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒钟……
: 接下来,"赖久さん"居然直译成"赖久先生"……(无言状态)
: 我承认日文的敬语要转成中文的确是很麻烦啦
: 而且中国人的昵称通常是两个音节比较好叫
: 但是翻成这样实在有点生硬的感觉说^^;;
: 不称名而直接把神子这个称呼保留下来会不会比较好?
如果照这种翻译逻辑.已经可以想到永泉叫泰明是"泰明大人"或"泰明殿下"
意思是没错啦...不过真是不知该怎麽翻才是恰当的.怎麽看怎麽怪...
发些中文版的劳骚^^b
主要是大家的语气部份...其实意思应该都还算八九不离十
可是平安朝可说是日本史上最重视风流优雅的时期.旁白部份和大家的对谈
如果能翻得不要那麽简单口语化会不会比较好呢...?
辟如说一开始茜被亚克拉姆拉到平安朝时.在时空的隙缝中.茜预见将来与八叶的相会
并吞下龙之宝珠.此时一直旁边窥视着的亚克拉姆脱口而出
『被龙之宝珠给看上啦!』
T_T...我觉得这是里面笑果最佳的一句
还有里面的四分之页附有对应八叶的和歌...嗯b真得翻得太白话了
词句应该可以再选得美些的...
鸡蛋里挑骨头.但是这种典雅气质若能完整呈现.这部漫画对许多台湾漫迷来讲
评价才会加分吧?遥久(不习惯讲遥远Q_Q)漫画版是没玩过电动就较难理解的一部作品
要是翻译没注意到里面的气氛问题.那只会更乱吧...
--
淬白の衣
苍星の袖
绽红の息
血濡の雪