作者mimosa (Postpet大好き~)
看板RomanceGame
标题Re: [杂谈杂问] 漫画版的遥久
时间Sat Jun 2 18:12:29 2001
※ 引述《shinea (绫小路七绪)》之铭言:
: "遥远时空"今日(6/1)上架\(^O^)/
: 虽然很高兴...
: 不过我觉得如果用"遥久时空"这个译名
: 会比较吸引人说
呼,看到这个情报,一下工就杀过去买了
对於日文不好的穷人我,真是奇蹟啊~(心)
还附赠封面的海报说,不过店里刚好没货,下次才能拿到TT
虽然看过的人说印得不怎样啦…不过台湾印的我一向不抱什麽希望p
水野老师的分镜还是满乱的……好像没比宵宫的时候好多少
尤其她很喜欢把格子分得很小後画许多人在一页上
印在那本小小的单行本上真是令人伤心
呵,不过後面收的杀必死图虽然小,但是还是让人心跳不止(笑)
泰明把头发散下来一手挽住的样子真的好可爱(大心)
赖久与天真的对剑也不错,至於友雅被花包围图……(默)
突然觉得光荣真的是很厉害
用这个设定能做出那麽漂亮的游戏,绘图处理功不可没
手边没有日文版无法对照翻译……
但是台版的敬称翻译真的令人很不习惯…
首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒钟……
虽然的确是无法反驳啦,我的确无法证明她是名字叫做藤姬还是姬只是敬称
而且藤姬是大臣的女儿,原本就有被称为公主的资格
但是她不是姓藤原吗?这样的话不就变成
"藤原 藤"公主
怎麽看都是很诡异的名字^^b
接下来,"赖久さん"居然直译成"赖久先生"……(无言状态)
天真突然出现,赖久误会而攻击他的时候,茜从後面冲出来抱住他的手,大叫
「赖久先生!请不要这样!」
真的是很有笑果的一句台词………(默)
我看得最无力的,就是八叶对神子的称呼(笑)
天真直呼"茜",诗纹叫她"茜ちゃん",译成"小茜"我倒没话说
可是,连忠犬赖久都喊她"小茜"!?这是什麽世界啊(昏死)
更糟的是橘友雅少将殿居然称呼她"小茜小姐"………
谁是小茜小姐啊?突然有种在看乱马的错觉!
我承认日文的敬语要转成中文的确是很麻烦啦
而且中国人的昵称通常是两个音节比较好叫
但是翻成这样实在有点生硬的感觉说^^;;
不称名而直接把神子这个称呼保留下来会不会比较好?
--
我是在鸡蛋里挑骨头吗=_=||||||b
--
今天天气好清爽 陌上野花香
青山绿水绕身旁 小鸟声声唱
四方好友相聚 语多话又长
野外共餐多舒雅 彼此祝安康