作者temporize (换季了。)
站内Roddick
标题Re: [澳网] Semis Federer d. Roddick 赛後访谈
时间Fri Jan 26 21:39:50 2007
试着翻译了一下
但是因为第一次翻 很多搞不懂啊~~ orz
大家就将就点看吧^^"
--
Thursday, 25 January, 2007
ANDY RODDICK
THE MODERATOR: Questions, please.
Q. Have you ever played anybody so hot like that before?
你以前有和任何状态如此好的球员比赛过吗?
ANDY RODDICK: I don't know. He played well. You know, I made more errors than
I should have in the first. After that, there's no doubt he was coming up
with some shots tonight.
我不知道。他打得非常好。你知道的,在第一局中,我犯了比该有的更多的失误。
在那之後,毫无疑问地他表现地非常出色。(不确定)
Q. What was it like for you just being there at the end of that?
对你而言,比赛到最後像是什麽?
ANDY RODDICK: It was frustrating. You know, it was miserable. It sucked. It
was terrible. Besides that, it was fine.
这非常挫折,你知道的,这很悲惨。这很糟糕,很可怕。除此之外,一切还好。
Q. What did Jimmy say to you straight after the game?
Jimmy在比赛後对你说了些什麽?
ANDY RODDICK: He gave me a beer.
他给了我瓶啤酒。
Q. You seem really disappointed. Did you think you had a real crack tonight,
a chance?
你看起来似乎非常失望。你认为自己今晚有机会吗?
ANDY RODDICK: Yeah, I was playing well coming in. There's no reason to think
?? if you would have told me this beforehand, I probably ?? I didn't foresee
it.
是的,我最近打得不错。没有理由不这样想,如果你在之前问我,我可能(会这样回答?)
我并不预知这一切。
Q. Is that the best you've seen him play for a while?
这是你见过他表现最好的一次吗?
ANDY RODDICK: Yeah. I mean, he played really well tonight. I mean, that's for
sure.
是的。我是指,他今晚打得非常出色。我是说,这当然是。
Q. Can you just take us from 4?All on. Up to 4?4, you're in the match. Then
you got broken.
你能从第四分後回顾一下吗?第四分,你在比赛中,然後发球局被破了。
ANDY RODDICK: Yeah, I got broken. Then I got broken three more times. Then I
got broken two more times in the third set. Then it was over 26 minutes
later. Is that what you saw, too?
是的,我被破了。然後我又被破了三次。第三盘里又被破了两次。
再过26分钟比赛结束了。这也就是你看到的?
Q. I saw that. On court, what changed from 4?All till the end?
我看到了。在球场中,从第四分後什麽改变了?直到最後?
ANDY RODDICK: That first game, probably the second was pretty crucial. I said
it before. I mean, when he gets a lead, you know, he's a great front?runner,
there's no doubt about it. He kind of ran it out at the Open, too.
第一局,也许第二局十分关键。我之前过过。我是说,当他领先时,你知道的
,他擅於拉开领先幅度,对於这点毫无疑问。他也是个在公开赛中奔驰的人。(不确定)
Once he gets his lead, just gets that much more confidence, I mean, it's
tough coming back. There aren't a lot of instances where people have forged a
comeback on him.
一旦他取得领先,这让他获得更多信心。我是说,即使之後比赛更艰难。没有多少人有
这种状况下还能重新振作。
Q. How do you go forward from here? How do you counter a game like that?
从这里如何前进?当遇到像这样的比赛时?
ANDY RODDICK: Well, you know, I just got to keep doing what I do. I wake up
every morning. I put in as much as I can every day. I mean, I don't know if
you'll find someone who questions that.
恩,你知道的,我只是去继续我做的事情。每天早上醒来,每天我都尽力做到我能作的。
我是说,我不知道你是否可以找到谁对这些有疑问。
You do your best not to get discouraged. You try to take it like a man. I
caught an absolute beating tonight. There's no doubt about it. There's no two
ways about it. You deal with it and you go back to the drawing board. You act
like a professional, and you try to keep working hard.
你做到最好不是为了不被鼓励。你试着像个大人般承担。我今晚接受了一个绝对的失败。
这点是毫无疑问的。关於这件事没有两种说法。你处理它而你回到最开始的时候。你
像个专家一样,并且试着努力工作。
Q. How do you rate Haas or Gonzalez' chances against him?
你认为对Hass或Gonzalez挑战Federer的机会有多少?
ANDY RODDICK: Slim.
机会渺茫。
Q. Is he getting better? Is he getting progressively better?
他变得越来越强了吗?他越来越有进步?
ANDY RODDICK: I don't know. I mean, better than what? You've been around the
last three years, haven't you?
我不知道。我是说,比什麽更好?你是说过去这三年来吗?
Q. Yes.
是的。
ANDY RODDICK: So it's been about the same.
差不多是。
Q. You said this week that you thought the gap between you and Roger was
closing, or at least wasn't getting any wider.
你说到这一周你认为你和Roger之间的差距变小了,或者至少不像过去那样大。
ANDY RODDICK: Yeah, not tonight.
是的,但不是今晚。
Q. The next time you feel that, will you keep it to yourself?
下一次当你感受相同时,你会保留在自己心底吗?
ANDY RODDICK: No. Have I ever not answered a question honestly? That's
honestly the way I felt. I'm not going to keep it to myself. You ask me a
question, I'm going to give you an honest answer.
不。我从没有诚实回答这问题吗?这就是我诚实感受到的。我不会保留在自己心中。你
问我个问题,我给你个诚实的答案。
What do you want me to say? Do you want me to come in here and kick my ass on
a daily basis? It's not going to happen. I'm going to try to keep fighting.
I'm going to try to keep working. That's what I could on a daily basis. I
wake up and work my butt off on a daily basis. I'm going to continue to do
that.
你想要我说什麽?你想要我来这里然後每天骂脏话吗?这不会发生。我努力比赛,努力
打球。这就是我每天能做的。每天我醒来然後工作。我会继续做下去。
I'm going to try to take this like a man as much as I can. He outplayed me.
He played a lot better than I did tonight. He deserves all the praise that he
gets, not only for how he plays, but how he handles himself. Get up tomorrow,
look forward.
我试着尽可能的像个大人接受一切。他打败了我。今晚他打得比我好太多。所有他得到
的赞美都是他应得的,不只是他如何打球,同时如何掌握他自己。明天起来,继续向前
看。
Q. Beating Safin and Ancic, was this a good tournament?
打败了Safin与Ancic,这是个好的锦标赛吗?
ANDY RODDICK: Yeah, I thought it was a good tournament. But I've proven to
myself that I can get to the semifinals of Grand Slams. I'd love more than
anything to get past that, to get over that hurdle for sure.
是的,我想这是个好的比赛。我已经证明自己能够进到大满贯的准决赛。我喜爱这次比
赛胜过任何事情,来确认我克服了过去的困难。(不确定)
Q. Obviously he played great. Did you feel like you needed to play much
better?
明显地他表现出色,你觉得自己需要打得更好吗?
ANDY RODDICK: Yeah, I think I left a lot out there on the table tonight. I
don't feel like I played like I have for the rest of the tournament. You
know, I've come in here at times and said I played pretty well. You know, he
just beat me. I think it was a combination tonight.
是啊,我想今晚我留下一堆出界球。(怎样翻好呢?)
我不想要打得像这次澳网中的其他比
赛。你知道的,我在这个时刻来到这里而我说我表现的十分不错。你知道,他就这样打
败我了。我想今晚是个混合。
Q. Did you think about trying to slow things down there in the second set
when he started to get a run?
当他开始要取得领先时,你想试着在第二盘放慢速度?
ANDY RODDICK: Yes.
是的。
Q. How much would you have paid in order not to come too this press
conference tonight?
为了不来参加这场记者会,你会愿意付多少钱?
ANDY RODDICK: That's about the best question that's been asked.
这大概是到目前最好的问题。
Well, I mean, I can't really say an amount because I would have gotten fined,
what, 20 grand. Obviously, it would have to be less than that, right, if
we're thinking logically? It really wouldn't be about the money; it would be
about running away and not facing it.
恩,我是说,我无法真正说出个大概因为我已经好多了,什麽,两万美金。
明显地,这将会慢慢减少,如果我们用逻辑来思考的话?这和钱并不真正有关系,而是和
逃避或是不去面对有关。
I would pay a lot of money if everyone would just make up stuff that I said
and pretend like I was actually here. That would be fine. My dad didn't raise
me to run away from it, so here I am.
我愿意付一大笔钱如果每个人愿意假扮成我说的那些事情,而且假装成像是我事实上在那
里。(不确定)
这样将会好过些。我父亲不支持逃避问题,所以我在这里。
Q. What next? Davis Cup preparation?
下一个比赛是?Davis Cup的准备吗?
ANDY RODDICK: Yes.
是的。
Q. What does that involve? A bit of experience on clay?
这和什麽有关系?一点在红土比赛的经验吗?
ANDY RODDICK: Yeah, yeah. I'm not sure the exact schedule, but I'll probably
maybe try to get down to Florida sometime next week and start preparing. I
think the team, we all leave on Saturday of next week.
是啊。我还不确定实际的行程,但我可能,也许试着下周去Florida开始准呗。我想整个
队伍,将会在下周六离开。
Q. What did Jimmy say? US Open final experience, you played him tough, got on
a roll. Did you talk about that before the match, if Roger gets on a roll,
try to do X, Y or Z, slow it down?
Jimmy 说了些什麽?美国公开赛决赛的经验,你和他有场激战,在战术上轮换。(不确定)
在比赛之前你有和他讨论过关於这件事吗?如果Roger试着用各种战术,把节奏放慢?
ANDY RODDICK: Yeah, there's a lot of strategy talk. It's not so much like, If
you're down 6?4, 6?0, 2?0. We didn't really talk about that. Oops.
是啊,有很多关於战术的讨论。这并不那麽相像,如果你被6:4 6:0 2:0击败。我们并没
有真正讨论这个。
Q. Will you try to maybe totally forget about this result and just put it
aside?
也许你将会试着完全忘记比赛结果,而只是把它摆在一边?
ANDY RODDICK: Yeah, it would probably be a lot easier when I'm on that plane
flight tomorrow not reading about it.
没错,当我明天在飞机上而不去看它,这将可能会轻松许多。
Yeah, I don't know. I don't know how much you forget it or how much you
remember it. I don't know what's better in this situation, to be honest. But
it's there. It happened. You deal with it. You try your best to move forward.
是啊,我不知道。我不知道你会忘记这一切多少或者记住多少。老实说,我不知道在这
样的情况下什麽比较好。但是它就在这里。它发生了。你得处理它。你尽最大的努力向
前迈进。
I mean, you can't ?? I'm not going to sit here and try to be in denial about
it. You know, so I'm just still trying to figure out the best way to move
forward.
我是说,你无法吗?我不会坐在这里然後试着否认关於这的一切,所以我仍然试着去找
出前进的最好方式。
Q. Do you then study it and learn from it, force yourself to work out what to
do next?
然後你从这之中学习到,且迫使你自己去找出下一步该做的?
ANDY RODDICK: Well, one would think so, yeah. Yeah, you'd think so (smiling).
恩,有人会如此认为,是啊,你就这样认为。(微笑)
Q. Some people don't read the papers when they lose the next day. Will you
read it, or you prefer not?
一些人比赛输掉的隔天不看报纸,你会看,或者你倾向不看报?
ANDY RODDICK: Probably not. Probably not. But it's kind of tough, though. I
read the sports section every day of my life. I'm going to kind of have to
like maneuver my way around it somehow (smiling). Like get an oversized
coffee mug, kind of like smoke and mirrors or something.
可能不会。但是这有一点困难,虽然,生命中每一天我都看体育版。我会用点小方法
读一点点(微笑)。(不确定
)就像得到一个特大的马克杯,一点点像烟雾和镜子或是一
些东西。
Q. How would you write it if you had to write it?
你将会怎样写?如果你必须写的话?
ANDY RODDICK: What?
写什麽?
Q. That match.
这场比赛。
ANDY RODDICK: How would I rate it?
我将会怎样评价它?
Q. Write it.
写这篇报导。
ANDY RODDICK: That was a 10. What a great question.
这是个满分的问题。很好的一个问题。
Q. How would you write it? I was talking fast.
你会如何写?我之前说的太快。
ANDY RODDICK: I was thinking slow.
我想一下。
How would I write it? How could you write a match? How would I write an
article?
我会怎样写?你会怎样写这场比赛呢?我会怎样写报导?
Q. Yes.
是的。
ANDY RODDICK: Probably something similar to what you guys are going to do,
I'm sure.
有些部分可能和你们大家会做的事很相似吧,我想是的。
Q. Sort of two steps forward, one step back, but you're moving in the right
direction?
有时候前进两步,後退一步,但是你确定自己往正确的方向移动吗?
ANDY RODDICK: Yeah, that's probably a good way to write it or rate it
(laughter). That's probably what I would write.
是啊,这可能是个好方法去写或是评论这场比赛。(大笑)这可能是我想要写的。
Q. Your performance here is better than on court.
你在这里的表现比球场上好。
ANDY RODDICK: My performance here is better than on court?
我在这里的表现比场上好?
Q. Right.
没错。
ANDY RODDICK: No shit (laughter). If there were rankings for press
conferences, I wouldn't have to worry about dropping out of the top five, I
hope.
别乱说。(大笑)如果有记者会表现的排名,我不必去担心掉到前五之外,我希望。
Q. How do you see the Haas/Gonzalez game going? What do you make of
Fernando's performance at this tournament?
你怎样看Hass和Gonzalez的对战?你对Fernando在这次澳网的表现评价是?
ANDY RODDICK: He's played great. There's no doubt about it. He's played
consistently great, which is something maybe that hasn't been easy for him in
the past. He's been real impressive. No, he's playing great, so we'll see.
他打得很出色。这是毫无疑问的。他一直都表现的很好,尽管有些时刻对他而言并不容
易。他的确进步许多。不,他表现的很棒,所以我们拭目以待吧。
Q. Do you rate him perhaps as a chance against Roger under the circumstances?
你认为他有机会击败Roder吗?
ANDY RODDICK: Yeah. I mean, I think Roger's the overwhelming favorite,
though.
是啊,我是说,虽然我想Roger是有绝对优势的。(不确定)
Q. After a night like this, do you sleep well?
在今晚这样的比赛过後,会有个好觉吗?
ANDY RODDICK: Do I sleep well?
我会睡得好吗?
Q. Yes.
是的。
ANDY RODDICK: It depends on how much I drink tonight.
这得看我今晚喝了多少。
Q. Where are you going after this?
在这之後有什麽计画?
ANDY RODDICK: No idea actually.
还不知道。
Thanks.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.18.70
※ 编辑: temporize 来自: 61.230.18.70 (01/26 21:40)
※ 编辑: temporize 来自: 61.230.18.70 (01/26 21:44)
1F:推 klarc:我想请问你花了多少时间 我昨天翻到一半就放弃了 ( ̄ー ̄;) 01/26 21:43
2F:推 yangbear:感谢翻译 <(_ _)> 01/26 21:46
3F:推 ius: 感谢翻译 <(_ _)> 01/26 21:49
4F:推 cccgy: 感谢翻译 <(_ _)> 01/26 21:54
5F:推 hashinogi: 谢翻译 <(_ _)> 先推再看 01/26 22:01
6F:推 chachcova: 谢翻译 <(_ _)> 01/26 22:02
7F:推 hashinogi:第六页back to the drawing board是回到原点、从头开始? 01/26 22:12
8F:推 TERRYB: 感谢翻译 <(_ _)> 01/26 23:02
9F:推 m6o7n8e9y0:谢翻译 <(_ _)> 01/26 23:15
10F:推 captainwei:感谢翻译 <(_ _)> 01/26 23:26
11F:推 paradoxmelo:推 我昨天翻到第六题就放弃了 01/26 23:42
12F:→ Midiya: 感谢翻译 <(_ _)> 先推再看+1 01/26 23:57
13F:推 anniehou:感谢翻译 <(_ _)> 01/27 00:01
14F:→ iamexile:哇 太强了~ 01/27 00:01
15F:推 gokamemomo:感谢翻译 <(_ _)> 01/27 00:38
16F:推 temporize:谢谢h版友指正 让我来修改一下吧~~ 01/27 00:45
17F:→ temporize:断断续续翻不会很久啦 因为就想着是andy在说话阿:P 01/27 00:46
18F:推 lifesucks: 感谢翻译 <(_ _)> 一边看一边想哭一边笑了出来 唉 01/27 00:50
19F:→ anro: 大推!!! 01/27 03:23
※ 编辑: temporize 来自: 61.230.0.228 (01/27 20:35)
20F:推 silenceace:感谢翻译 <(_ _)> 01/27 21:51
21F:推 a2156700:感谢翻译 <(_ _)> 01/29 16:42