作者tgordoncheng (注册周年)
看板Road
标题[新闻] 竹北路牌有3种英文翻译版本?真相非英文
时间Tue Apr 23 15:48:15 2024
竹北路牌有3种英文翻译版本? 真相居然不是「英文」
2024-04-11 14:34 联合报/ 记者巫鸿玮、黄羿馨/新竹即时报导
https://i.imgur.com/rNsEnyF.jpg
头前溪桥上竹北路牌有汉语拼音、客语罗马拼音之分,遭民众质疑会造成国外旅客混淆。
图/陈凯荣提供
竹北市往来新竹市的头前溪大桥上,近来遭民众指控路牌有2种英文翻译标示「Zhubei
City、Zhugbed Shi」,遭质疑造成民众疑惑,甚至国外旅客混淆,不过公路局急忙跳出
来澄清「那不是英文!」,并解释是不同语言的拼音标示。
交通部公路局北区养护工程分局新竹工务段表示,头前溪大桥上的道路标志会出现竹北市
被翻译为「Zhubei City、Zhugbed Shi」两种不同英译,是因为「Zhubei City」为竹北
的汉语拼音,至於「Zhugbed Shi」则是客语的罗马拼音,并非同时有两种英译版本。
公路局解释,「Zhugbed Shi」路牌是根据行政院国家语言整体发展方案中的客庄地名客
语标注作业办理,不仅可以落实语言生活化和在地化,提升客语使用意识,而且外国旅客
若来台到客庄旅行,一旦迷路向在地年长的居民问路,年长的居民也能听懂。
不过新竹县议员陈凯荣指出,不只竹北英译有不同版本,就连「新竹」2字的拼音都不同
,容易造成混淆,例如「新竹市」英译为「Hsinchu」,竹北的「竹」却被翻译「Zhu」,
新丰的「新」被翻译成「Xin」,质疑为何翻译不统一。
对此公路局解释,新竹会有不同英译版本,是因为年代不同采用威妥玛拼音、汉语拼音、
通用拼音,才会有「Hsin、Xin」及「Chu、Zhu、Jhu」之分,不过现行标准多采用汉语拼
音,除了早已习惯的英译「Hsinchu」采用威妥玛拼音,因为一旦更改反而会造成国外人
士更大混淆。
陈凯荣认为,若道路养护单位在制作路标时能统一,才能有利外国旅客辨识而不会造成混
淆,否则如今竹北已成为最多国外旅客拜访的城市,且各大科技厂都会派员来竹科,一看
到新竹的路牌翻译如此眼花撩乱,很难不觉得困扰。
https://udn.com/news/story/7324/7892202
心得:
之前在公路邦社团比较常看到会在下面加注原住民语,想不到原来客语也会加注
然後新竹英译的部分我小时候就听过了,因为「新竹」太有名,故维持原拼法
其他竹开头的就改用汉语拼音了,现在要看到Chudong Chubei的路牌很罕见了 但还是有
Chubei (新竹市东大路一段、民族路口)
https://www.facebook.com/photo/?fbid=366584756416061&set=pcb.366585043082699
Jhubei (竹北市东兴路一段、生医三路口)
https://www.facebook.com/photo/?fbid=349684674749668&set=a.114386588279479
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.114.74.130 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Road/M.1713858497.A.3ED.html
1F:推 eugene0315: Taipei Taichung Tainan Kaohsiung表示: 04/23 16:04
这几个县市有在之前汉语拼音的时候改过吗?
他们应该都算是跟新竹一样,原译名已经约定成俗,不适合再改了
2F:推 ch221221: Tainan不管怎麽拼不都Tainan吗XD 04/23 16:10
3F:推 tp610108: 台南想换还换不了 04/23 16:20
4F:→ Killercat: Dainan啊 XD 04/23 16:48
5F:推 smallreader: Toinam 04/23 16:59
6F:→ your0207: 日本人会怎麽发那个客家拼音 04/23 17:09
※ 编辑: tgordoncheng (123.192.88.174 台湾), 04/23/2024 17:22:21
7F:推 TaiwanXDman: 只有县市保留威妥玛拼音 其他都用中国拼音了 04/23 20:21
8F:→ TaiwanXDman: 有些路名会有遗留通用拼音就是 但不多 04/23 20:21
9F:推 ch221221: 其实蛮多区名称依然不是汉语拼音 04/24 01:14
10F:推 ch221221: Tamsui Lukang Lioujiao 还有台南高雄一堆 04/24 01:20
11F:推 shter: 万华是因为艋舺的闽南语发音改用日语汉字拼写 04/24 07:02
12F:推 Bustycat: 乡镇市区只有淡水、鹿港放行使用非汉语拼音 04/24 13:19
13F:→ Bustycat: 路牌规定使用汉语拼音是蔡英文政府2017年颁布的 04/24 13:20
14F:推 lantw44: Chudong 和 Chubei 这是威妥玛拼音和汉语拼音混合? 04/24 20:50
新竹市忠孝路434巷口的还有 Jhudong的牌 那两个C开头我目前查不到我是在哪看到的
15F:→ lantw44: 没有 Dainan 这种拼法吧,台语拼 Tailam,客语拼 Toinam 04/24 20:51
16F:→ lantw44: 小时候看过往高雄的路牌 Gaushiung 贴掉变 Kaohsiung 的 04/24 20:53
17F:→ lantw44: 这个月也在屏东长治和高树看到地名牌下加挂客语拼音。 04/24 20:53
※ 编辑: tgordoncheng (123.192.88.174 台湾), 04/24/2024 21:28:16
18F:推 eugene0315: 我没有记哪个是什麽拼音 但有的县市倒是真的看过不同 04/25 00:03
19F:→ eugene0315: 写法 04/25 00:03
20F:→ eugene0315: 台北-Taibei 台中-Taizhong 彰化-Zhanghua 高雄-Gao 04/25 00:03
21F:→ eugene0315: hsiung这种都有看过 04/25 00:03
22F:→ eugene0315: 有的甚至到现在在某些版本的地图上还能看到 04/25 00:03
23F:推 cobras638: 真假 屏东长治和高树已经加挂客语拼音? 04/25 00:21
24F:推 Vram: 回到原本问题,英文到底是给谁看的? 04/25 13:39
25F:→ Vram: 拼音都还没统一就在想要多元化? 04/25 13:40
26F:推 lantw44: Jhudong 是通用拼音,Gaohsiung 这汉语拼音混威妥玛? 04/25 17:58
27F:→ lantw44: 清明节那天在台 27 还 22 线看到长治 Congcii 高树 Gosu 04/25 18:01
28F:→ lantw44: 从「市」的写法来看,city 是给外国人看的,shi 是给本地 04/25 18:03
29F:→ lantw44: 人或其他懂客语的人看的,就是三种语言并列的意思吧。 04/25 18:04
30F:推 Tschaikovsky: 不过个人觉得要加挂客语拼音应该要标声调,而且像 04/26 18:29
31F:→ Tschaikovsky: 「竹北」客语/标准汉语相同的国字就不用再标出来了 04/26 18:29
32F:推 y11971alex: 日文ちくほく?ちっぽく? 04/30 09:03
※ 编辑: tgordoncheng (123.192.81.105 台湾), 07/06/2024 12:46:50