作者zxvc (执着)
看板RegExp
标题Re: [战文!?] Regular Expression的中译
时间Thu Jan 14 18:24:21 2010
※ [本文转录自 Linux 看板]
作者: zxvc (执着) 看板: Linux
标题: Re: [战文!?] Regular Expression的中译
时间: Thu Jan 14 17:03:38 2010
※ 引述《zxvc (执着)》之铭言:
: 嘘 tantu:颇无聊..你去google看看规律表示法会查到甚麽资料 01/14 13:44
: 推 wa120:不认同楼上 很多翻译都是乱翻将错就错的 01/14 13:46
: → wa120:看过恐龙本就知道:) 01/14 13:46
: → obarisk:觉得正规和规律差不多 01/14 14:05
: 推 Alexboo:把规律找出来引用就是正规的意思 01/14 14:46
: → madoka82:这也要战... 太闲没事做真好 =3=||| 01/14 15:42
PTT RegEx板有人提醒我"regular"这个名词是有其学术背景的。
最好不要随便下定义。
我去Wikipedia查了一些文章,才知道这背後是有许多学问的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
跟automata theory and formal language theory有关。
"regular"一词出自这一篇paper:
Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite
Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton
University Press, pp. 3–42
Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD
战这个只是觉得,如果翻译不正确会浪费许多新手的时间、
甚至引导新手走向错误的方向。
至於对於"regular"一词究竟该如何解释?等待高手解答。
或等我看懂那篇 XD
在那之前,我想我乾脆讲英文regular expression就好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
1F:推 PsMonkey:ㄜ... [乱入] 有没有人想开 CS_Translate 版阿.... 01/14 20:51
2F:推 godfat:翻译板+1 01/15 15:36