作者edum (lazybone)
看板Redology
标题[闲聊] 《红楼梦》怪译 黛玉变放荡黑妹
时间Sun Nov 16 18:08:44 2008
在中时网站看到的= =
清代着名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传於世,然因中文字词艰涩难懂,
最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书揭露,书中的人名在老外翻译家的「直翻怪译」
下,林黛玉竟成为「放荡黑妹」,鸳鸯变成「忠诚的鹅」,袭人是「袭击男人」,光怪陆
离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。
这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书内容,主要是比较西方《红楼梦》译本内容
与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以「外星人」思维理解翻
译红楼,北京《新京报》转引新书内容披露,红楼小说人名多有深刻意涵,绝非菜市场名
,但老外不识原着义理,反将人物姓名翻译得风马牛不相及。
最倒楣无辜者首推林黛玉,在早期英文版本中里,黛玉被翻译成Black Jade,寓意
「黑色的玉」。可是Jade的英文引申义有二,一是loose woman,即荡妇、轻佻姑娘之意;
二是horse、瘦马,看在外国读者眼里,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark
skin或者为black horse,变成「黑皮肤荡妇、放浪黑妹」或是「黑马」,彻底瓦解黛玉
的葬花形象。
贾母八大丫鬟袭人,在杨宪益英文译本以音译称:Hsi-jen(assails men),问题出
在括弧里为英文读者理解的注释,袭人之名是取自诗句「花气袭人知昼暖」,但assails
men却是「袭击男人」的意思,结果将书里唯一跟宝玉有一腿的袭人变成悍妇,很容易让
西方读者误以为宝玉是被动者、被害者。
天马行空的译名还有绮霞,其意原指艳丽多彩如锦绮的云霞,但绮霞在英文中竟被翻
译成Mackerel,是青花鱼、鲭鱼的意思,此译名令人摸不着头绪;向为鹣鲽情深代表的「
鸳鸯」也是受害者,在早期英文译本里,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,亦即忠诚的鹅
,可明眼人一看即知,鸳鸯怎可能是鹅!
好像是在打书 不过实在很好笑...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.26.193
1F:推 wewe123:那不就跟金庸小说翻成英文那样.. 11/16 21:46
2F:推 mitymity:XD 11/16 22:36
3F:→ dious:超好笑XDD 11/17 01:09
4F:推 ienjan:忠诚的鹅戳到我的笑穴了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/17 01:53
5F:推 tenby:我在台中图书馆看过black jade这个版本耶! XD 11/17 21:36
6F:→ kieda:这种翻译让我想看耶XDD 11/18 00:15
※ clocktime:转录至看板 NCCU08_MAENG 11/30 01:37