作者lindenhikari (人间以上,妖怪未满)
站内Redology
标题[问题] "海西福朗思牙"是西班牙吗
时间Wed Dec 7 14:14:20 2005
庚辰本六十三回宝玉替芳官改胡名"耶律雄奴"
又有番名"温都里纳", 说是"海西福朗思牙"的"金星玻璃"之意
http://lib.blcu.edu.cn/wxzp/xs/hlm/ch63.htm
"福朗思牙"听似法兰西, 但"温都里纳"分明是西班牙语词 vidriera
据 SPES Editorial, S.L.社 Advanced Español-Inglés VOX 辞典
‧ vidriera nombre femenino
1 (ventana) picture window
2 (puerta) glass door
3 (de balcón, galería) French window
4 (vitral) stained-glass window
5 (escaparate) shop window
‧ vidriero
nombre masculino,nombre femenino
1 (fabricante) glass-maker
2 (colocador) glazier
这麽说"福朗思牙"到底是什麽?
另外哪位大大考证一下 "依弗哪" 又是什麽?
LH
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.76
1F:推 victim:好厉害,你怎麽知道这是西班牙语啊? 12/07 17:09
2F:推 Hadrian:[福朗思牙]应该是法国,可能是Francia[义]吧 @@a... 12/07 17:18
3F:推 Hadrian:France[法]=Francia[义]=Francia[西] 12/07 17:27
4F:→ lindenhikari:那麽 温都里纳 除了西班牙词 vidriera 外有法语词吗? 12/07 20:26
6F:推 intron:按照解释三,不就是「西班牙语称呼『法兰西玻璃窗』」? 12/08 08:27