作者missrabbit (我爱兔妹妹)
看板Redology
标题Re: [问题] 有没有人想讨论京华烟云的?
时间Thu Jul 28 20:24:21 2005
林语堂塑造姚木兰是依据沈三白《浮生六记》里芸娘的形象
我觉得莫愁比较有宝钗的影子
木兰并没有
像宝钗那麽自保的人
凤姐曾说她是不关己事不开口一问摇头三不知
是不可能像木兰那样有勇气从司令部救出立夫的
林语堂他很喜欢芸娘 所以将这样的形象赋予书中的女主角
木兰其实也有林语堂的影子
像木兰每次只要看到美的事物两眼会各流出一滴眼泪
其实这正是林语堂被美感动时的反应喔
公视好像要播风声鹤唳
这是林语堂三部曲之一 (其二是京华烟云和朱门)
这个故事是由银屏和体仁的儿子博雅延续下来的
时代背景是对日抗战
有提到一点木兰 不过很少
我看过林语堂的中文着作
他的国学底子满硬的
不过那是自修而来的
他读的是以英文教学闻名的圣约翰大学
他後来发现自己英文很好 但中文太弱
就发愤自修
他的散文文笔很好 常带有讽喻的幽默文字
我想如果京华烟云是由他自己翻译一定会有更高的文学价值
可惜他觉得自己的个性耐不住翻译自己的作品
就请郁达夫帮他翻译 也把书中很多资料都寄给郁达夫
但是郁达夫因为私人问题(好像和王映霞的感情问题有关)只译了一点点
那些资料也散逸了
後来大陆有私自翻译的 翻的很烂 (这是林太乙说的 林语堂没看过 看过会吐血)
现在比较好的译本是张振玉教授的
不过看过林语堂的生花妙笔
还是不免感到可惜
林语堂曾惋惜自己的着作不能以中文呈现於国人眼前
因为战争时期语堂写书是带有为国宣传的意味 也自然以英文写作
晚年他曾想要自己翻译 因为身体状况不好
没完成後来就去逝了
※ 引述《yizhencat (茶)》之铭言:
: 我在学校里想跟同学讨论结果是我问到的人很看不起京华烟云
: 其实红楼梦跟京华烟云都一样是我很喜爱的书
: 即使林语堂是因为红楼梦不好翻译而创作京华烟云
: 在我看来不见得比之後那些张派的作品差呀..
: 为什麽大家会看不起京华烟云呢?真是不懂哩..
: 此书的女性大多带有黛玉、宝钗的影子
: 像是木兰、莫愁比黛玉积极过生活、善於经营自己的生活
: 红玉则是现代版的黛玉...也是早死...也是心病...
: 如果说整部作品比较的话我觉得是红楼梦的隐诲多.. 暗谕多
: 可以猜可以讨论也就很多..相对的就是很有趣
: 而京华烟云就实在写的太白了..很久没翻书现在举不出例子来
: 他们的生活是我比较能够想像的
: 又融入当代的社会现况
: 整个的就是时代剧
: 等着人家改编成八点档的样子....
: 热血加热泪...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.180.172
1F:推 xxray:最後一段说的,的确可惜...... 220.129.77.204 07/29