作者kuninaka (拥有最温暖笑容-国仲凉子)
看板RealPlaying
标题[情报] Fallout 4 天邈汉化补丁 v1.0
时间Sun Nov 15 11:21:18 2015
http://bbs.591danji.com/thread-46390-1-1.html
特别说明
1.官方繁中应尚有升级,故暂以名词修正为主,待升级完毕後正式开启全面修正。
2.自制字体直接封包,支持简繁双语。
3.额外包含能力选择界面和动力装甲界面。
4.部分修正内容需新开存档才能正常显示。
注:目前确定繁中尚有升级,暂以名词修正为主,待繁中升级完毕後正式开启修正。
安装卸载
1.本汉化适用於《辐射4》纯净版(推荐Steam版)的玩家,请在繁中语言下安装。
2.选择游戏所在目录进行安装(注意「Fallout 4」字段请勿重复)。
3.修改我的文档/my games/Fallout4/中的Fallout4.ini
sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, TEXTURES\
4.如需还原为英文版请运行CN_Uninst文件夹下的unins000.exe进行卸载。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.254.171.167
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/RealPlaying/M.1447557683.A.5B0.html
1F:→ kuninaka: 我不要再看到灯光猎枪了XDD 11/15 11:21
2F:→ Klan: 天邈是啥意思? 11/15 12:34
3F:→ ziomatrix223: 字幕组的名字… 11/15 12:34
4F:→ kuninaka: 天邈做的翻译都很好 11/15 12:37
5F:→ kuninaka: 翻过batman、dishonored 11/15 12:37
6F:→ kuninaka: 官方应该是不会修翻译了,只能自己修 11/15 12:38
7F:推 revolution99: 很好奇他们靠什麽赚钱 11/15 13:12
8F:→ zero003: 天邈自称自己是非营利性质的 11/15 13:18
9F:→ hacker725x: 兴趣使然的汉化组 11/15 13:20
10F:推 alexroc: 不是本来就中文 11/15 13:23
11F:推 akilight: 是说这个修正了哪些?该不会连原本的台湾用语都大陆化吧 11/15 13:28
12F:→ kuninaka: 嘎抓被修掉了 11/15 13:39
13F:→ kuninaka: 这没办法吧,不然就要台湾人自己找人修 11/15 13:39
14F:推 akilight: 连嘎抓都被修掉就不想装了,看来只能自己搞XD 11/15 13:42
16F:→ akilight: 终於可以把这个碍眼的管线修正成补给线XD 11/15 13:43
17F:→ kuninaka: 屍鬼变殭屍 11/15 13:43
18F:→ joyisman: 嘎爪被修掉有点莫名其妙啊… 11/15 14:56
19F:→ L0v35: 本来就是给中国用的阿 11/15 15:13
20F:→ kuninaka: 壮壮没改掉 11/15 15:16
21F:推 osedax: 天邈只能推了 11/15 15:35
22F:→ viseal: 看来妈宝阿共这句会被改掉了 11/15 17:29
23F:推 poz93: 上古的大学汉化 不知道会不会修这部 11/15 17:50
24F:推 gogowow: 天邈品质是可以的 但台湾用语被修就不想用了... 11/15 20:10
25F:→ Kripp: 不是自己翻的还任意改掉别人的东西 反感 11/15 20:11
26F:推 zero003: 阿现在版本中文的误译真的很多啊…等官方不知道什麽时候 11/15 20:42
27F:→ kuninaka: 结果灯光没修XDDD 11/15 20:46
28F:推 g3sg1: 这家以前的印象还可以 缺点是阿共用语太多 11/15 21:49
29F:→ g3sg1: 不过既然是对面的 那也只好接受了(如果你真的要中文化) 11/15 21:50
30F:→ g3sg1: 我是自己啃得动英文版 所以目前都还OK 11/15 21:50
31F:推 deepseas: 大学汉化的人有说目前没打算「捞过界」,而且巴哈有些人 11/16 00:38
32F:→ deepseas: 似乎不太希望他们去碰... 11/16 00:38
33F:→ deepseas: 而且官方繁中目前有在持续修缮...只不过要配合官方更新 11/16 00:40
34F:推 wfsh30918: 一开始在盖家的时候看到婆罗门,想说这是什麽新玩意 11/16 00:56
35F:→ wfsh30918: 後来用音译就想通了.. 11/16 00:56
36F:推 ck1109: 我只希望他们赶快修正切回英文会变成乱码的bug 11/16 00:58
37F:→ ck1109: 现在这种没花时间好好校正的不伦不类翻译实在是让人很生气 11/16 00:59
38F:推 deepseas: 这整个繁中pack其实就很特别会一直强制载入汉化Launcher 11/16 01:14
39F:→ deepseas: 点Fallout4Launcher.exe却是英文...而且Interface不能和 11/16 01:14
40F:→ deepseas: 网格贴图路径一样设定好就能外挂档案... 11/16 01:15
41F:→ kuninaka: 官方有修翻译?? 11/16 04:46
42F:→ kuninaka: 巴哈有些人不希望= =??? 11/16 04:46
43F:推 th11yh23: brahmin这个词来就是婆罗门啊 只是二代直接翻成双头牛 11/16 09:58
44F:→ th11yh23: 而已 11/16 09:58
45F:→ th11yh23: 现在错误真的有点多 譬如把what is it翻译成这是什麽 11/16 09:59
46F:推 wfsh30918: 因为以前习惯看到brahmin就直觉反应是双头牛 11/16 11:48
47F:→ wfsh30918: 虽然我也是想通後才去查这个字知道原意是婆罗门 11/16 11:52
48F:→ wfsh30918: 还有跟某人解任务的时候他会一直说let's move out 11/16 11:54
49F:→ wfsh30918: 明明就是要深入调查,但是字幕却一直跟你讲我们撤退XD 11/16 11:56
50F:→ kuninaka: 哈哈 兄弟会的任务,我有看到 11/16 11:59
51F:→ artyman: 对话答非所问 很可能因为翻译档案是 PC 和 NPC 文句分开 11/16 14:29
52F:→ artyman: 所以翻译时 不知道前後对话脉络 只能从单句猜测意思 11/16 14:30
53F:→ artyman: 而翻译完成後 又没有让测试者把全部对话跑过做修正 11/16 14:31
54F:推 wfsh30918: 几乎都是分开的吧,所以要校正做好後续补正的动作 11/16 15:49
55F:→ jokeran87: 官方翻译时间不够没关系,如果之後会随着更新修正就好 11/16 23:26
56F:推 wfsh30918: 以前的疯狂药被直译成赛柯,第一眼看到的时候还不晓得 11/17 01:01
57F:→ wfsh30918: 这是什麽新玩意 11/17 01:01
58F:推 dyolf: 官方翻译错误一大堆,最夸张的就是叫尚恩"son"翻成"松" 11/17 10:09
59F:→ dyolf: 然後cap通通翻成瓶盖,也不管它是不是帽子 11/17 10:11