作者LivedEarl (逆神者的原罪 无赦)
看板RealPlaying
标题[请益] Assassin's Creed
时间Mon Jun 22 01:39:19 2015
这问题可能有点偏,但是...
有人知道"Nothing is true, everything is premitted."这句经典
阿拉伯文正确写法长什麽样子吗?
我是想刺在身上,所以只有一次机会
但google到的有三四种写法
用很不给力的google翻译中英阿三语交互比对还是看不出个所以然啊(崩溃
只能求助强者出手相救了ORZ
--
Do not try to bend the spoon.
That is impossible.
Instead, only try to realize the truth that there is no spoon.
Then you will see that it is not the spoon that bends.
It is only yourself.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.77.125.253
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/RealPlaying/M.1434908367.A.67F.html
1F:推 sopare: 可以寄信问Ubisoft客服XD 06/22 01:46
2F:推 gogolct: 阿拉伯文不是开玩笑的难 真的只能问ubisoft 06/22 03:09
3F:推 deepbluezero: 请google那句话, wikia里面Trivia里有"准确的翻译" 06/22 03:58
4F:→ deepbluezero: 引号里面由右自左复制就可以了, 但贴上时要小心格式 06/22 04:02
5F:→ deepbluezero: 假设要贴在word档案上, 先把正常由左至右的字序改成 06/22 04:03
6F:→ deepbluezero: 由右至左,再贴上那句话... 万一格式跑掉的话, 字会 06/22 04:04
7F:→ deepbluezero: 都分开..若发现跟网页不一样一定乱掉了 06/22 04:06
9F:→ deepbluezero: 其实这句话是出自Vladimir Bartol 1938年的小说 06/22 04:12
10F:→ deepbluezero: "Alamut", 是刺客故事没错(作者是东欧人)因而对刺客 06/22 04:15
11F:→ deepbluezero: 教条系列有所启发... 06/22 04:15
12F:→ wohtp: 既然原文不是阿拉伯文,那翻译就没有标准答案 06/22 04:17
13F:→ wohtp: 老实说我对这个所谓"accurate translation"还真有点怕怕的 06/22 04:18
14F:→ wohtp: 可能每个字对应过去都是accurate,但是合起来整个句子很奇 06/22 04:19
15F:→ wohtp: 怪,我们也不知道 06/22 04:19
16F:→ deepbluezero: 语感上感觉有点不够优美.. 这是科幻作品没办法啊... 06/22 04:53
17F:推 scarofwind: "无物为真 诸行皆可" 06/22 07:51
18F:推 Riya520: 买樱花 送油烟网 06/22 09:24
19F:推 Jedidiah: 本日楼上跳tone跳最大 06/22 15:23
20F:→ LivedEarl: 感谢d大,wikia我也有看到,只是在其他网站也看到其他 06/22 22:43
21F:→ LivedEarl: 版本,一看就心慌慌不知道如何是好orz 06/22 22:45
22F:推 deepbluezero: 译法有差别也是因为阿拉伯世界有书写用(像报章杂志) 06/24 18:56
23F:→ deepbluezero: 的阿拉伯语, 跟一般口语(很白话的)的阿拉伯语之间差 06/24 18:57
24F:→ deepbluezero: 异, native speaker的说法可能没很正式(口语用法) 06/24 18:58
25F:→ deepbluezero: 游戏中有完整出现的大概就启示录里, Altair图书馆大 06/24 19:01
26F:→ deepbluezero: 门上的那些阿拉伯文... 06/24 19:12
28F:→ deepbluezero: g?dl=0 06/24 19:15
29F:→ deepbluezero: 组织徽章周围共四句话(wikia里面也有介绍), 左上角 06/24 19:17
30F:→ deepbluezero: 念作 La shay' muTalaq bal kul moumkin 06/24 19:19
31F:→ deepbluezero: 英译:Nothing is absolute, everything is possible 06/24 19:20
33F:→ deepbluezero: fan made的影片里第一句(也是唯一一句)阿拉伯语讲的 06/24 19:23
34F:→ deepbluezero: 差不多... 感觉是Ezio的入会誓词?但听起来像Connor 06/24 19:25
35F:→ deepbluezero: 虽然我觉得这句话听起来还不错, 但是并不是你想要的 06/24 19:26
36F:→ deepbluezero: nothing is true, everything is permitted 06/24 19:27
37F:→ wtao: 最後问清楚 不然遇到懂得人就糗!? 06/25 01:46