作者forink (佛硬客)
看板RealPlaying
标题Re: [情报] The Witcher 3 - A Night to Remember
时间Mon May 18 02:05:14 2015
今天花了一点时间连歌曲一起翻译,
也做了一份中英文字幕,
影片对应这份无压缩HD MP4
http://goo.gl/Vzcq1O
字幕可以到这边下载 ->
https://goo.gl/rvE6W6 (修正1.05,不再更新)
我觉得歌词内容有些隐喻蛮有趣的
下面是所有的翻译内容:
--
(歌曲前段)
狼群在树林里沉睡
Wolves asleep amidst the trees.
蝙蝠在微风中摇曳
Bats all a swaying in the breeze.
但某个灵魂情急心切地清醒着
But one soul lies anxious wide awake.
吓坏了所有食屍鬼、女妖与恶灵
Fearing all manners of ghouls, hags and wraiths.
--
(对话)
杰洛特: 好歌,我已经很久没有听到这首了
Nice tune. Been a while since I heard it last.
女子: 人们已经忘记它了
Folk have forgotten it.
杰洛特: 噢!人们想的是另一件事
Ah! Other things on their mind.
女子: 想的是我吗?
Things like me?
杰洛特: 他们悬赏你
They paid me for you.
女子: 这麽久以来,还没有金钱可以说服任何猎魔士接受这份合约
Long times passed. No a mount of coin would convince a witcher to take this
contract.
杰洛特: 时代不同了
Times have changed.
--
(歌曲後段)
鸟儿在深夜里静默
Birds are silent for the night.
牛儿在日光消逝後睡去
Cows turned in as daylight dies.
但某个灵魂情急心切地清醒着
But one soul lies anxious wide awake.
那位勇猛大胆的猎魔士,已经收了金币
For the witcher, brave and bold. Paid in coin of gold.
他会砍你将你切片,拉出你的内脏把你剁碎,将你生吞活剥
He'll chop and slice you, gut and dice you, eat you, up whole.
将你吞噬
Eat you whole.
(抖)
--
□ ■■■ ■■■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■ □
□ □□ □□□□ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■■ □
□ □ □ □ □ □ ■■■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
□ □□ □ □ □ □ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ □
两脚踏翻尘世路... IT技术分享: http://techblog.forink.net
一肩担尽古今愁!!! 生活杂谈: http://blog.forink.net
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.142.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/RealPlaying/M.1431885922.A.EE4.html
※ 编辑: forink (61.231.142.41), 05/18/2015 02:18:29
1F:推 pig8012: 大赞 05/18 02:25
感谢支持XD
2F:推 TYS1111: ㄧ点小意见:as daylight dies是否较接近「日光消逝」? 05/18 02:46
3F:→ TYS1111: 而跟上一句的 for the night 略可视为同义,所以两句ㄧ起 05/18 02:46
4F:→ TYS1111: 看其实都是在讲「在夜里」这件事,只是用替换词来写作( 05/18 02:46
5F:→ TYS1111: 我忘记这在修辞学上叫什麽了)以给予变化及押韵?(当然 05/18 02:46
6F:→ TYS1111: 这是从英文的关点来看,波兰文版本未必如此) 05/18 02:46
7F:推 TYS1111: 修正第一句:「当」日光消逝「时」(as 在此较近於while 05/18 02:49
8F:→ TYS1111: 而非like?) 05/18 02:49
9F:推 TYS1111: 另外...见光死一般的意思应该不是这样? 05/18 02:52
OK刚细查了一下,的确不是见光死,我误会了
10F:推 davideason: 蝙蝠在微风中游荡<<<应该是 倒挂随风摆荡<<<有 乖乖 05/18 06:50
11F:→ davideason: 潜伏 休息 QK了 之意 牛那里也一样 太阳下山辣 休息中 05/18 06:51
12F:→ davideason: 大夥都休息了 还有个可怕的家伙出没猎魔 05/18 06:52
蝙蝠改成(倒挂)在微风中摇曳,牛那边tumbling这个字改翻成打滚
13F:推 e04su3no: 将你吃掉(性的部分) 05/18 08:58
原本的比较好,吃掉没FU,有没有性意味是个人解读问题
14F:推 hacker725x: 全部吃光;啃食精光;屍骨不留~ 05/18 12:02
15F:推 mathafaka: 赞 05/18 12:05
16F:→ YamagiN: 这里的吃掉应该没有性的意味 是杀死的意思 对比前面收钱 05/18 13:01
17F:推 yungde: 楼上太正经了, 那板友应该是故意的 XD 05/18 13:14
18F:推 nomorethings: 卡卡兽:吃光光 05/18 16:49
重听一次果然不是tumbling而是turned in 难怪怎麽翻怎麽怪。
另外鸟的部分all也改成are。
all manners of 文法上没有任何错误
anxious翻成情急心切
参考牛津英英辞典
1.Feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an
uncertain outcome.
2.Very eager or concerned to do something or for something to happen.
Fear 吓坏了的解释
Be afraid of (someone or something) as likely to be dangerous, painful, or
harmful.
以上,翻译不再更新。
(话说我干嘛浪费时间去做这件鸟事!?)
不过还是感谢TYS1111、roka和kjtseng大的意见,
我喜欢有礼貌、有根据或有建设性的建议,
我会去查书和验证,但是这很花时间。
单单"我觉得"或"我认为"是没办法说服人的。
以上 murmur ╮(╯_╰)╭
※ 编辑: forink (118.160.108.162), 05/19/2015 01:24:53
19F:推 valkylin2: 辛苦了~~花时间做这个翻译真的就是因为爱啊!!! 05/19 05:42
20F:推 SansSouci: 推! 05/19 14:34