作者chule ( )
看板RealMadrid
标题[震怒]年代翻译的王子
时间Mon Jun 12 02:52:13 2006
年代实在很莫名奇妙
搞个莫名奇妙的林主播(详细就懒的说了)
重点是居然把我们家王子
翻译成~拉乌
这是什麽鸟~~~球员名台湾不是也有统一的翻译吗?
拉乌~~~勒
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.88.236
1F:推 cuctas:不要跟脑残计较了...早就对台湾的主播失去信心 06/12 03:00
2F:→ jasonhsai:也不是没看过这种翻法啦,发音反而比较接近呀 06/12 03:05
3F:推 mikiecat:真要我说其实西文念起来比较像"喇物"(逃) 06/12 03:25
4F:推 vampyre:OK拉 至少王子没叫错 哈哈 XD 06/12 04:27
5F:推 Rotorua:吼唷 真的很鸟耶 拉乌感觉好像什麽土着 06/12 10:31
6F:推 siento:琤H前还听过有主播念成「劳喝」Orz 06/12 12:29
7F:→ WYJ:王子的厉害之处就是不管换了个多鸟的中文译名,一看还是高贵! 06/12 14:08
8F:推 thern:没错啊,至少我听英文转播是这样念的 06/12 14:41
9F:推 aaddeee:拉乌也不错,歌剧魅影Raul子爵的翻译就是「拉乌尔」^O^ 06/12 17:23
10F:推 chule:以西语音来看的确差不多~但是以中文来看就很鸟~啊~我不要 06/12 17:55
11F:推 Kcash:我还看成拉鸟....想说西班牙哪一位... 06/12 18:08
12F:推 kevinken:听起来是这样没错阿 06/12 18:57
13F:→ wingman:西语发音本来就这样啊 06/12 23:02
14F:→ piedad:西语发音是酱没错 但是我还是较喜欢"劳尔"二字 帅气啊 06/13 01:25
15F:→ wildkidy:我还看过 "老巫" 的勒 冏rz 06/14 14:10