作者weichia (☯)
看板Railway
标题[新闻] 白云飞处 旧草岭隧道题字定调
时间Tue Nov 1 15:29:47 2011
白云飞处 旧草岭隧道题字定调
http://showbiz.chinatimes.com/focus/50109879/112011103000101.html
2011-10-30 中国时报 【黄如萍/台北报导】
民众耳熟能详的丢丢铜隧道─旧草岭隧道,今(三十)日环状线自行车道将正式启
用,不过,隧道南口门额的题字,却已在网路上掀起论战,「『白』云飞处」或「『国』
云飞处」,拥护者引经据典强化自己的论述,连交通部长毛治国也都加入考证。
旧草岭隧道位於福隆和石城站间,宜兰民谣丢丢铜就是描述火车经过该隧道时,水
滴加上火车行驶铁轨的声音,脍炙人口;民国七十五年北回铁路电气化,旧草岭隧道停用
,民国九十七年,交通部将近二.二公里长的隧道改建成自行车专用车道,今日将自行车
道延成十五公里的环状自行车路网,开放通车。
隧道南北口门额都有题字,均以草书书写,北口为当时台湾总督府铁道部长新元鹿
之助题的「制天险」,南口则为当时台湾总督府总务长官贺来佐贺太郎题的「『白』云飞
处」。
九十七年隧道开放自行车行驶时,观光局东北角暨宜兰风景管理处援用日本蒸汽火
车在台湾行驶,但心向祖国,随火车烟飘向日本之说,将南口题字解释为「国云飞处」,
但英文翻译却比较像「白云飞处」(Where White Clouds Fly)。
之後即引来网友论战。反对「国云飞处」者认为,从诗文意境推敲,不论是新唐书
的狄仁杰列传,火车驶出隧道後迎面的白云、大海等实境,或是书法结构,门额题字应为
「白云飞处」。
东北角风管处从善如流,将「国」云飞处改为「白」云飞处,在文字导览看板上以
局部贴黏的方式修改。
坚持「国云飞处」者又提出新论证,指出昭和时代国姓爷合战海报的国字就是那样
写,北海道南菜园北白川宫大妃殿下御歌碑的第一个草书字体写法也一样,且旧草岭隧道
通车时是东南亚最长隧道,日本行政长官意气风发,当题为「国」字。
网友争论不休,东北角管理处只好两种说法并陈。
交通部长毛治国日前视察时认为模棱不清的解说不好,乃自己上网、考证,认定「
白」云飞处,并传真告知管理处。今日起,民众到旧草岭隧道,将只有「白」云隧道的解
说。
姑且不论满不满意这样的定调,但看到两位日本官员苍劲有神的笔迹,也有网友不
禁赞叹他们在书法方面的造诣。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.63.43
1F:推 mstar:这也有争议 XD 只能说草书行书太草了也会产生问题 11/01 16:35
2F:推 Honorguard06:其实草书是有一定的书写规矩在的 行书才是全无规矩 11/01 17:26