作者wolf2008 (低阶狼)
看板Radiohead
标题[歌词] A Punchup At A Wedding 翻译
时间Wed Aug 1 11:13:25 2012
虽然机会渺茫,但是我仍然希望Radiohead能在演唱会上唱这首
可惜还是没有啦XD
这首算是HTTT里面我挺喜欢的前几首歌呢,感觉听起来很有画面(可惜人气不高!!
前几天心血来潮尝试来翻译一下,发现这首歌的歌词有许多典故,翻起来挺有趣的XD
但也有很多地方的意思我都是用猜的~~不尽完善,也请不吝指出可以改良更好的地方
A Punchup At A Wedding
婚礼上的酒醉闹事
No [x42]
不不不不不不不不...
I don't know why you bother
我不知道你干嘛抱怨
Nothing's ever good enough for you.
你从来就不对任何事情觉得满意
(By the way) I was there and it wasn't like that.
我在那里 事情并不像我想的那样
You've come here just to start a fight
你到这里就只是来干架
You had to piss on(注1) our parade
你就一定要扰乱我们的游行
You had to shred our big day
你就一定得搞砸我们的大日子
You had to ruin it for all concerned
你就一定要毁了这一切
In a drunken punch-up at a wedding yeah
在这场婚礼上的酒醉闹事 yeah
Hypocrite opportunist
你这伪善的投机者
Don't infect me with your poison
别用你那烂个性荼毒我
A bully in a china shop(注2)
你这粗鲁的恶霸
When I turn 'round you stay frozen to the spot
当我转身你就给我待在那里别动
You had the pointless snide remarks
讲话毫无重点可言
Of hammerheaded sharks(注3)
无礼又愚蠢至极
The pot will call the kettle black(注4)
只会指责别人的半斤八两的家伙
It's a drunken punch-up at a wedding yeah
这是个婚礼上的酒醉闹事 yeah
Oh no no
不不不不...
注1:piss on,字面上意思是在某个地方撒尿,有侮辱、亵渎之意。
注2:原文是英国俚语A bull in a china shop,在陶瓷店里的牛。因为陶瓷制品是非常
精致脆弱的,稍微一个不小心就会打破粉碎,而若有一只牛在陶瓷店里,想必後果不堪设
想。这个俚语被用来比喻粗鲁、惹麻烦、笨手笨脚或是成事不足败事有余的人。歌词里把
bull延伸为bully(恶霸)。
注3:hammerhead(槌头)在俗语中有笨蛋、傻子的意思。
注4:The pot calling the kettle black,锅说壶黑,就是中文的五十步笑百步,锅子
笑壶每天在瓦斯炉上烧都黑了,却没注意自己也是同样的状况。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.150.131
1F:推 idioteque :我也很爱这首歌 08/01 11:14
※ 编辑: wolf2008 来自: 219.84.150.131 (08/01 11:21)
2F:推 DaLanPa5566 :我超爱楼上 08/01 13:28
3F:推 weifu2002 :那张里最爱就这首~~ 08/01 14:09
4F:推 john07 :推 08/01 14:31
5F:推 sigur :这首真的很正点 08/01 15:48
6F:推 beckisbeck :多谢你的精辟翻译! 08/02 03:11
7F:推 magnolia :推 08/02 10:16
8F:推 stuppi :关於第二点有不甘音乐的小八卦 流言终结者之前有实 08/09 13:36
9F:→ stuppi :验过 发现牛其实非常小心的绕过各个柜子~他们还多加 08/09 13:36
10F:→ stuppi :加了牛想要让牛撞到柜子打碎陶瓷 结果还是没有~XD 08/09 13:37