作者raura (遁入幻境)
看板Radiohead
标题Re: [问题] creep
时间Wed Mar 19 11:42:52 2003
我觉得翻译是一种学问
上面翻译的两位都很努力在翻了
为的是满足想要看中文翻译的需求
我想无法接受的话 大可看一看就算了
不要叫翻的人什麽不要再翻了
因为还有其他不懂英文的人想看
加上每人领略程度不同 有人可以直接欣赏原文含意 有人就是不行
如果有翻译上的建议 可以一起讨论
(前面那个讨论怪咖和废渣的文章就很有建设性)
中文翻译才能越翻越好(避免落入唱片公司那种腥羶型翻译)
好的译者也是需要掌声
都没人要替上面努力翻译的人鼓掌吗??
那我带头好了 爱的鼓励一起来:
啪啪 啪啪啪 啪啪啪啪 啪啪 齁嘿 XD
骨灰路人随便乱讲
※ 引述《wama (我们苦难的马戏班)》之铭言:
: ※ 引述《pant (加尔基、精液、栗子花)》之铭言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : ^^^^^^
: : 对不起
: : 我并不是故意找碴或吹毛求疵
: : 但是这个版本我还是无法接受....><...
: : 毫不起眼 偷偷摸摸.....
: 那就别翻了吧
: 意思知道就好
: 英翻中常常会有很奇怪的差异勒..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.67.110
※ 编辑: raura 来自: 61.216.67.110 (03/19 11:47)
1F:→ cornelius:thank u...but i'm a creep... 推 61.16.100.55 03/20