作者lovelyvv (vv)
看板RIPE_gender
标题Fw: [闲聊] 中文之美
时间Fri Apr 3 23:04:46 2015
※ [本文转录自 MenTalk 看板 #1L7gBlmK ]
作者: ngiiong (language) 看板: MenTalk
标题: [闲聊] 中文之美
时间: Fri Apr 3 22:25:48 2015
丁福祥
Yesterday at 1:17pm
.
中文之美本就难以言谕~与您分享一首中文系同学传来的中英翻译的诗..
英文原诗如下:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
通常翻译成中文:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它烈日当空时,你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时,你却紧紧地关上了窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。
文艺版翻译:
你说烟雨微芒,兰亭远望;後来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;後来却掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;後来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版翻译:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版翻译:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版翻译:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
七律版翻译:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
延长版----女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
台语版:
俪供俪爱落雨天,吾哉调哪落雨麦挟雨伞啊。
俪供俪爱晒日头,毋过哪出日俪着闪日影。
俪供俪爱风吹,风哪吹俪着关蹚啊门。
俪供俪爱哇,恁祖骂毋敢肖想!
哇!太棒了!
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.129.65
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MenTalk/M.1428071151.A.C14.html
※ ngiiong:转录至看板 TW-language 04/03 22:27
1F:推 WNmime: 妹有 04/03 22:27
2F:→ OyAlbert: 是翻的人文学素养够... 04/03 22:28
3F:推 smilyyoyo: 同上 哇马尬意中文 04/03 22:29
4F:→ smilyyoyo: 喔不 又被插了 是同苔苔姐姐 04/03 22:29
5F:推 F0r: 别拿旧文充版面 04/03 22:30
6F:→ KasmirLo: 想到有人把德文 Dundel ist das lieben, ist der Tod. 04/03 22:32
7F:→ KasmirLo: 翻成"生亦悠悠 死亦冥冥" 超屌 04/03 22:32
8F:→ KasmirLo: 妈呀笔误三个字 Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 04/03 22:34
9F:推 lovelyvv: 借转一下 04/03 23:04
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: lovelyvv (68.179.71.1), 04/03/2015 23:04:46
10F:→ yaurtusn: 俪供俪爱哇,恁北毋敢想这多! 04/04 03:50
11F:推 culturecreat: 推推 04/04 10:08
12F:推 peda: 看到女汉子版笑了…跟捡肥皂有什麽关系啦 04/04 12:23
13F:推 ptt0219: 我觉得原文版的就很棒了啊~~ 04/04 12:49
14F:推 izna: 诗经和绝句版满对味的耶 04/04 17:41
15F:推 scarlettwind: 哈 我偏心中文还是比较美啦 我每次翻译中文歌的歌 04/05 11:59
16F:→ scarlettwind: 词给外国朋友听 都觉得ㄧ翻译就觉得其中的韵味与美 04/05 11:59
17F:→ scarlettwind: 感跑光了 04/05 11:59
18F:→ yaurtusn: 一般人是没有进修古典文学那些课程自然写不出那类的韵味 04/05 15:42
19F:→ yaurtusn: 不是每个人念了英语就会些哈姆雷特的 类似这个意思 04/05 15:43
20F:→ cmecme: 喜欢这首诗阿 04/05 20:40
21F:推 uwerised: 好有趣啊!!可以借转吗? 04/06 09:48
22F:推 knjj: 真是令人激赏啊~ 05/14 23:41