作者shizukuchan (NOMIYAKON)
看板R911210XX
标题Re: [问题]请中文系的同学帮我翻译一下好吗?
时间Thu Nov 1 12:16:37 2007
说到这里我问一下,「悟」和「误」是一开始就分化得很清楚的吗?
还是有过什麽神秘不可知的搞暧昧阶段?
我是很认真的想问,但顾虑到大战方酣,不理我也是可以的~~
又来题外话。
这一系列的讨论让我深自庆幸又十分羡慕,
像我做的那些啊,哎哎,常常是可以不必考据出处啦,
但那些大坏蛋卯起来自创新词发明文法时,
我也只能一无依傍地上前鸡蛋碰石头了,呜呜呜。
与其查核作者生平,
可能不如把出版社校对抓来考个小试,
没通过是校对的错,通过了就是写诗的大坏蛋又使坏了!
--
ꄠ A storm-beaten old watch-tower,
A blind hermit rings the hour.
--W.B. Yeats
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.20
1F:推 moguly:其实我一直很想请问原PO有没有打错字?或这四句从是哪得来 11/01 12:36
2F:→ moguly:的?要是我们吵了半天,只是因个错字,这不是很好玩吗? 11/01 12:37
3F:→ moguly:到底是菜根谭被有意识的修改呢?还是纯粹笔误而已? 11/01 12:40
4F:→ SkyDancer:悟误互为所缘缘,相对而牵成,概念是怎样都可玩的游戏 11/10 23:08