作者esppa (青天朗朗)
看板R911210XX
标题Re: [问题] 拼音问题
时间Thu Nov 24 23:56:25 2005
代主编答覆一下这个问题:
一、书名一律用斜体,不加双引号。
二、书中之篇名一律加双引号,且:采音译者用斜体、采意译者不用。
三、单独一首诗或赋等,同书名。
四、重要概念只用斜体,不加双引号(同书名)。
五、其他用音译的都用斜体(不加双引号)并加附汉字;汉字直接接在音译後,不必放入
小括号内
◎ 范例
史记的五帝本纪﹕
"Wudi benji" in the Shiji (两者都用斜体)
或
"The Basic Annals of the Five Emperors" in the Shiji (书名才用斜体)。
红楼梦﹕
Honglou meng (书名,用斜体)
或
Dream of the Red Chamber (书名,用斜体)。
重要概念
yinyi siwei 隐逸思维 (只要用斜体)。
※ 引述《curtis (朗月清风万里心)》之铭言:
: 来问个似乎有点外行的问题...^^"
: 中国传统学术有不少专门词汇包括人名地名特殊概念等,
: 难以直接译成外文,只好采用音译。
: 而许多国外的汉学家惯用的是罗马拼音,
: 两岸学者则有时直接采用国外学者的译词,
: 有时又使用汉语拼音,颇为混乱,
: 不知中国文学研究的英文摘要对此有否统一规定?
--
救苦救难是菩萨
受苦受难大菩萨
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.83
1F:推 curtis:嗯 所以结论是用汉语拼音 11/25 09:16
2F:推 esppa:没错...(都忘记原波原来问的问题了=.=) 11/25 11:06