作者raura (PSB香港朝圣团荣耀归国)
看板Pulp
标题Re: 洗盘子
时间Sat Aug 31 17:05:37 2002
※ 引述《PartyHard (shadowplay)》之铭言:
: I've got no miracles to show you.
: I'd like to make this water wine but it's impossible.
: I've got to get these dishes dry.
: 我把洗好的盘子擦乾了
一点小意见
我想这歌的主角是一边洗盘一边对听者说렊 可能讲着讲着 堆在流理台的盘子也洗得差不多了
所以忽然会冒出"I've got to get these dishes dry." 也许这句话翻成"我得把这些洗好的盘子擦乾才行"会比较好
(意义是也许主角想去拿个毛巾或是把盘子拿去烘碗机 等下再继续说他的道理)
如I've got to go → 我得走了
: I'm not worried that I will never touch the stars
: 'cos stars belong up in heaven & the earth is where we are
: Oh yeah. & aren't you happy just to be alive?
: Anything's possible.
: 我不烦忧 即使我永远碰触不到星星
: 因为星星高高的挂在天堂
: 而我们的双脚却属於地上
我想这段表达的是说者 安乐於平凡的生活
(有些人不摘星星是因为现实的无奈 但这位J先生则是因为乐天知命)
於是他说了星星是属於天空的(天堂的→上帝的)
而人类则是属於大地的(意指了不用将不同属性的东西 勉强凑在一起)
我的话翻成"因为星星是属於天空的 而大地终究才是我们的归属"
(翻得不太通顺 但差不多这个意思)
: 你对单纯的活着这件事而忧伤吗?
我的话则会翻"你难道不为单纯活着这码子事感到高兴吗??" :p
: 任何事都是可能的啊
: You've got no Cross to bear tonight.
: No not tonight. No not tonight.
: I am not Jesus though I have the same initials.
: 至少 今晚你不用像耶稣一样背十字架受难
: 是今晚吗?
No not tonight. 这句话比较难翻成中文相对的口语
不过他强调的应该是You've got no Cross to bear tonight.的tonight
意思是今晚绝对不会发生(这种事) 或是今晚不要发生(这种事)
如 A: Can we go to the movies tonight?
B: No, not tonight! (拜托 不要今晚!)
不过在这里 我不知要翻成什麽口语.... -_-"
小感想
: 我不是耶稣 虽然我的名字里也有个字母 J
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.13.14
※ 编辑: raura 来自: 61.217.13.14 (08/31 17:09)