作者decorum (Festina Lente)
看板Publish
标题Re: [讨论] 为什麽糟糕的译者发光发热
时间Sat Jul 8 09:25:02 2017
: → iiverson649: 我以前觉得翻译太深奥 单纯的错别字才是该提升的 07/07 20:57
: → iiverson649: 但是时间一久你就会知道 无能+无能为力 07/07 20:57
: → iiverson649: 别要求出版社这麽多吧 还是想办法顾好自己比较重要 07/07 20:58
: → iiverson649: goo.gl/w16KA8 连脸书我都少拍书中错字了 let it be 07/07 21:01
错别字毕竟比较容易辨识,程度好的读者从上下文还可以抓出来,
但翻译错误却难抓。尤其是文字通顺、甚至优美如温洽溢者,
简直是杀人於无形如瘟疫然。例如「前朝梦忆」第一章开头:
Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone. “How
could a moment be thought wasted,” he asked, “when one had so many choices
of lodging, so many places to make assignations, so many chances of sexual
adventure?”
张岱的居处前有广场,入夜月出之後,灯笼也亮起,令他深觉
住在此处真「无虚日」,「便寓、便交际、便淫冶。」
若不对照原文,读者根本不会知道第一句就错了,且错得极其离谱。
live a parade 意思是生活多采多姿,彷佛身在游行中,
他居然翻成居处前有广场!
类似错误,我随手就抓了一堆。英语程度如此低下,根本不能做翻译,
但温洽溢是时报文化的「白金翻译家」,真不知旗下的一般翻译家是
如何水准.译者没程度,出版社也不长进,且还是龙头大社,实在令人心寒!
我不是出版业的一员,纯以读者身份发言......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.67.146.240
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Publish/M.1499477106.A.B08.html
1F:→ iiverson649: 虽然还有很多话想说 但算了 07/08 13:56
2F:→ iiverson649: 另外 我是从读者直接跳到校对工作的 但也花了数年 07/08 13:57
3F:→ iiverson649: 我想到这个比喻了: 07/08 14:37
4F:→ iiverson649: 我说的是小事做不好大事怎麽要求 07/08 14:37
5F:→ iiverson649: 结果你一直在强调大事才是真正重要的事 07/08 14:37
6F:→ iiverson649: 用非洲的孩童来比喻就是: 07/08 14:38
7F:→ iiverson649: 你一直强调受教育有多重要 是超级无敌必须做的大事 07/08 14:39
8F:→ iiverson649: 可是瑞凡 非洲的孩子能不饿死就阿弥陀佛了 07/08 14:39
9F:→ decorum: 这是你对自己工作的定位 但编辑工作不仅此而已 07/08 17:46
10F:→ decorum: 我只希望不能辨别译文品质的编辑 不要碰翻译这块领域 07/08 17:48
11F:→ iiverson649: 哈 果然白说了 请继续活在你的美好世界 07/08 19:31
12F:→ iiverson649: 不过我得说 我根本就不站在做不好那边 07/08 19:33
13F:→ iiverson649: 但问题就是无能+无能为力嘛 so what? 07/08 19:34
14F:→ decorum: 出版业若只能找到这样的编辑做这样的事情 死了也活该 07/08 19:34
15F:→ iiverson649: 不过你可以继续疾呼 我当初喊了三年才接到工作 07/08 19:36
16F:→ iiverson649: 如果你纯喊爽而不想做什麽事 那就喊个六年吧! 07/08 19:36
17F:→ decorum: 我不靠出版业生活 我是一年花几万买书的消费者罢了 07/08 19:38
18F:→ decorum: 标准如此低 还振振有词 可悲哪 07/08 19:41
19F:→ iiverson649: 对了 如果你真的改变了这件事 那就太厉害了 07/08 19:55
20F:→ iiverson649: 我也淡出接案工作了 我现在看到的书还是一堆错别字 07/08 19:56
21F:→ iiverson649: 跟我十年前在说书很烂的时候 现在的书也差不了多少 07/08 19:57
22F:→ iiverson649: 但是又怎样呢 一开始我就说了 应该要把自己过得好 07/08 19:57
23F:→ iiverson649: 这个产业不太好经营 可能无法有什麽大规模改变 07/08 19:58
24F:→ iiverson649: 不知道你麻木了没 但是搞不好编辑早就麻木了 07/08 19:59
25F:推 tiano: 改变整个产业很难,尤其是出版业正在悬崖式衰退中,但改变 07/08 23:06
26F:→ tiano: 一本书则没有想像中的难。我自己也是(爱接不接的)接案编 07/08 23:06
27F:→ tiano: 辑、校对,读者有D大的能力和程度,加上适当的沟通,改善这 07/08 23:06
28F:→ tiano: 本书就不是难事。另外,实务上,编辑是先看中文稿,有疑虑 07/08 23:06
29F:→ tiano: 再去查原文书。D大指出的错误,老实说,有些是我第一眼辨识 07/08 23:06
30F:→ tiano: 不出来的。 07/08 23:06
31F:→ tiano: 做兴趣的,有时候换算成时薪,连最低时薪都不到。但能让一 07/08 23:09
32F:→ tiano: 本书更好,那成就感还是很大! 07/08 23:09
33F:推 cielo1318: 我也觉得I大不是在辩解什麽,而是身处业界会发现实务上 07/12 19:40
34F:→ cielo1318: 为何会做出如此荒谬的东西。 07/12 19:40
35F:嘘 olp123: 其实原po是有其他目的 08/03 16:54
37F:→ iiverson649: 想了想我还是让关心的人知道错字率到底真相如何 09/03 01:11