作者decorum (Festina Lente)
看板Publish
标题Re: [讨论] 为什麽糟糕的译者发光发热
时间Fri Jul 7 16:32:57 2017
: 推 tiano: 回答你的标题:用更好的译本/修订本取代。譬如公版书,或是 06/29 19:12
: → tiano: 《二十一世纪资本论》的勘误。这一行容错率是1万字1个错误 06/29 19:13
: → tiano: 用前五十页逐字勘误,有良心的出版社不会置之不理。 06/29 19:14
: 推 a0912818938: 难怪老一辈的人 都说 观其学识 看点书 07/01 22:37
: → Henselt: 请直接写信给时报,或直接打去编辑部 07/03 15:20
: 推 tiano: http://okapi.books.com.tw/article/9954 07/05 10:37
: → tiano: 很佩服这样的译者。 07/05 10:38
: 推 tiano: 收过、也听过一些客诉,处理从全面回收下架、不再发那位译 07/05 10:49
: → tiano: 者编辑校对、写信道歉、置之不理……都有 。主要还是举证。 07/05 10:49
: → tiano: 错误难免,但这行还是有容错率的品管啊。 07/05 10:49
我不但在时报文化的FB上留言,还写信给作者Spence、译者温洽溢,
简体版主编郑培凯教授,也算得是四管齐下啦。
时报文化FB的编辑答得简略:感谢指教。
到底是敷衍话一句呢?还是会深切反省?
只有待後续版本出来才能够判断了。
其他三位关系至深的人: Spence荣休多年,
有没使用Yale的电子信箱不得而知;
给郑培凯教授在香港城大的email毫无回音;
最该面对的译者温洽溢,我寄给他世新大学的两个信箱,
结果一样石沈大海。
翻译有错是难免的,但温洽溢的错误远超过能够容许的范围。
如此译者,居然在2002年获得时报文化颁发「白金翻译家」荣衔,
也够荒诞离谱了吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 211.74.101.213
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Publish/M.1499416381.A.3AC.html
※ 编辑: decorum (211.74.101.213), 07/07/2017 17:01:03
1F:→ iiverson649: 我以前觉得翻译太深奥 单纯的错别字才是该提升的 07/07 20:57
2F:→ iiverson649: 但是时间一久你就会知道 无能+无能为力 07/07 20:57
3F:→ iiverson649: 别要求出版社这麽多吧 还是想办法顾好自己比较重要 07/07 20:58
4F:→ iiverson649: goo.gl/w16KA8 连脸书我都少拍书中错字了 let it be 07/07 21:01
5F:推 chi12345678: \("▔□▔)/ 07/11 18:50
6F:推 lewlewbo: wow 08/08 15:52