作者risu6172 (risu)
看板Publish
标题PTT出版与翻译板联合聚会笔录
时间Wed Sep 30 00:20:08 2009
周六时(9/26)很高兴地参加了PTT出版与翻译板联合聚会!以下是我的笔录;虽
然主要都是在记录自己比较有兴趣的项目,而非乖乖纪录全程!不过总之就是这样罗。
先说谢谢主办人!<(_ _)>
---------------------------------------------------------------------------
编辑与翻译的天枰
.编辑和翻译最好像天枰一样,维持对等的关系
.要从对方得到最多好处的方法就是和对方称兄道弟,而非把对方当部下
.翻译常常感受到来自编辑的压力,而编辑也是有压力的 – 他们的压力来自上司,而要
给上司交待就要交出完稿度高的译稿。
.所以,译者翻的越好,编辑越没有压力。
编辑与翻译之间的沟通
.因为每家出版社,依照所发行文类,以及对风格和用字遣词等等的要求都各不同,所以
必须先和译者沟通好才行。
.出版板主讲人提到,当编辑要和译者表达所想要的译稿格式和风格时, 最好先制作规
范。这是她和译者沟通时的惯用方法。
.不要让译者陷入一头雾水的阶段。甚至,MSN上说一下也可以。
.试译时最好就沟通好,需要统一的项目:
(1) 用字
(2) 风格
(3) 格式
译者的专业能力财
.板主提到,在出版界内语文逻辑能力比专业知识重要,因为专业知识可以恶补,可是基
本的语言能力不行的话就万事休矣了。
.台湾完全不注重专业能力。虽然专业能力是一项加分,但是不是必要的。
.有位接过海外外包翻译案件的朋友提出,在通过试译後,非得标明自己所属的专业领域
,这样公司才能按照自己的专长决定发案内容。
.这点让国内外对翻译的要求(或许牵扯到国外或该公司的翻译作业流程)形成了对比。
编辑与翻译 vs. 古狗大神财
.求证是一定要的,此时就一定会用到google。最好编辑和译者双方都乐於古狗。
.翻译板主持人强调,译者最好具备不靠google或搜寻引擎就可以独立作业的能力。(没
有网路也能作业!)
.其实,上网查资料的动作是很花时间的 – 不只要查出涵义,还要了解在前後文内要如
何运用,这上面所花的时间甚至可以够译者译一整页了。
热血青年的毛遂自荐
.对於译者来说,有热血青年毛遂自荐自己成为译者的同时,又同时推广该出版社应该出
版哪本书的这项举动,对编辑来说是有些困扰的。
.筛选书是编辑的工作,而就算由编辑本身去pitch这本书也不一定会过。
.每一家出版社从注意到这本书,到决定要出版这本书,都自有一个流程和理由,但这并
不是个适合让公司外部的人参与的流程。
.最好的方法就是先和该编辑成为朋友,再来推荐吧(笑)。
p.s. 我在会议结束时询问了铭板主一个自己一直很在意的问题:我很想成为类型小说编
辑,但是却总是申请到英语教科书出版社的工作,该怎麽办?铭板主给我的回应是,先从
成为书评家开始,在自己的部落格上建立固定(但不需太多)的流量,打好人脉後,再从爱
书者的角度切入小说出版社。
p.s.s 之後的交流很有趣!很不要脸地和大家要了名片,也得知现场有不少轻小说和奇幻
文学出版社的编辑和自由译者!也有几个是像我一样的教科书编辑… 大家辛苦了!也谢谢
铭板主,提供了像这样难得的交流平台,还有就是感谢两位主讲人特地为大
家延伸话题+炒热气氛XD!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.242.21
1F:推 anan1564:感谢笔录分享^ ^ 09/30 21:47
2F:推 tzuyy: 感谢笔记分享^ ^ 10/01 01:04
3F:→ jarlinlove:感谢分享 10/08 21:50
4F:推 nohbdy:太慢看到啦~不然很想去,谢谢笔记! 12/02 11:24
5F:推 EVASUKA: 06/12 19:27