作者mingwangx (mingwangx)
看板Publish
标题Re: [问题] 译书问题
时间Thu May 21 15:54:59 2009
※ 引述《chouyihen (绒毛趴趴)》之铭言:
: 在校译稿的时候发现的问题:
: 1.两个英译名是指同一人
: 例如有的地方出现理查,有的地方出现迪克,
: 但可能是这个人全名叫做理查‧迪克‧汉森等等的,
: 请问这种状况要如何表达呢?
: (照译的话读者可能会搞不清楚?)
这个案子应该不是全名叫做理查‧迪克‧汉森,
而是迪克是理查的昵称。
这会让译者更加苦恼。
如果他全名是理查‧迪克‧汉森,
即使不加注释,
读者稍微动点脑子就不可能不知道叫查理和叫迪克都是在讲他。
如果是昵称,
除了注释恐怕没有其他办法。
: 2.有很多从神话或其它书中出来的譬喻
: 英美文学常常会有这种状况
: 大概就像我们中国人在说话常会出现孔子、刘备一样吧
: 但这种典故需要用「编按」交代吗?
: (觉得在文学书出现这两个字很煞风景)
: 还是一定要设计注释,还是就不管它呢?
: 谢谢:)
这个我建议直接问出版社,让出版社的责编作决定。
--
推理、历史双领域达人联手推荐的《鹄奔亭》
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001141801860914
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.193.226
1F:推 XmegumiX:嗯 这种小名光用中文思考真的连不起来 若我是读者会希望 05/21 16:17
2F:→ XmegumiX:可以加注在旁边,顺便长知识XD william小名是billy这种 05/21 16:17
3F:→ XmegumiX:也是普通读者不一定会知道的外文常识 05/21 16:18
4F:推 chouyihen:嗯嗯我也有遇到昵称的状况~"~ 真的很苦恼 05/21 20:30