作者heartthief ()
看板Publish
标题Re: [问题] 译书问题
时间Thu May 21 03:08:51 2009
※ 引述《chouyihen (绒毛趴趴)》之铭言:
: 在校译稿的时候发现的问题:
: 1.两个英译名是指同一人
: 例如有的地方出现理查,有的地方出现迪克,
: 但可能是这个人全名叫做理查‧迪克‧汉森等等的,
: 请问这种状况要如何表达呢?
: (照译的话读者可能会搞不清楚?)
依我的经验
按原文翻译较为适妥
因为作者会一会儿用名或一会儿用姓
也许有其意义
也许无其意义
但无论如何
照原文是最高指导原则
除非你能直接与作者作进一步沟通
否则我宁可照原文翻译
读者这时的心领神会就相对的显得重要了
: 2.有很多从神话或其它书中出来的譬喻
: 英美文学常常会有这种状况
: 大概就像我们中国人在说话常会出现孔子、刘备一样吧
: 但这种典故需要用「编按」交代吗?
: (觉得在文学书出现这两个字很煞风景)
: 还是一定要设计注释,还是就不管它呢?
: 谢谢:)
这和上个问题很类似
如果译者加入编案是否会造成阅读障碍呢
要是我的话
会先选择 章节注 > 书末注 > 逐页注 > 字後注
以上是有注的情况而且注不会多到难以忍受
而不管它的话就回到前个问题
不给「编按」
一切交由读者感受了
然而所有的前提是
你是编辑身分就得先问boss或参考社内先前书籍惯例
没惯例或不统一或boss无意见(判断是否真的无意见)
就自己斟酌了
--
幸福是女人的诗意 正如修饰是她们的遮掩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.48.66
※ 编辑: heartthief 来自: 114.41.48.66 (05/21 03:09)
1F:推 chouyihen:谢谢你 ^^ 05/21 13:15