作者azuku (还以颜色)
看板Publish
标题[心得] 编辑魂 vs 译者魂 (一)
时间Sun Oct 15 12:23:55 2006
批踢踢实业坊出版板‧第九次出版编辑读书会
* 时间:10月14日星期六(18:30)
* 地点:台北市博爱路三六号九楼
* 主题:译者和编辑的对谈
讨论主题和我的本业翻译有关,也想听听大家的心声
於是前几天跟板主 mingwangx毛遂自荐主持这次的读书会
一下子认识这麽多位板友很开心,现场有编辑魂和译者魂在发光
还遇到出版同业weipeng以及我的老友剧作家杂志的编辑
感觉上後来大家各自分桌交流特别热烈,气氛相当好。
mingwangx强调这次的读书会重点在於译者和编辑之间的互动
定出了大致讨论的方向为以下三点:
1. 编辑谈与译者的合作
2. 译者谈翻译工作的甘苦
3. 译者和编辑的对谈
与会的朋友,有出版社的编辑、行销、行政、负责版权及选书的从业人员
也有现职译者,曾经是译者的编辑、一边当编辑一边当译者、有志想当译者的朋友
一开始现场的译者和出版人员呈现五五波的局面,後来没有再追加调查。
[某医学专业出版社的编辑大吐苦水]
1.先前的编辑不用心,没有严格把关,导致制作水准低落。
2.语气不顺、名词不统一、错译、漏译、曲解原意(译者是专业医师)。
3.译者要求稿费却不检讨自己的翻译品质,苦的是编辑要收烂摊子。
4.遇到很难沟通的译者,找不到人或人间蒸发的译者,编辑敢怒不敢言。
5.推崇文化学姊陈系美翻译的三岛由纪夫「丰饶之海」系列,星光出版。
[瞠目咋舌的大陆译名 VS 电影片名翻译]
1.许多名词大陆比台湾先引进,命名法则不适用於台湾,直接采用大陆译法看起来很怪。
2.习惯用搜寻引擎查询,如果不进行原文交叉比对,很可能误用大陆式的名词翻译。
3.台湾某些领域的专有名词或流行用语已行之多年,在找资料的过程应谨慎核对采用正确
译名。
4.如果因为音译或发音的问题有多种译名并存的现象,应请教该领域的专家或交由
监修、审译者进一步确认。
5.网路转寄信的大陆电影译名,有些是捏造的刻意丑化或扭曲大陆人,带有轻蔑和歧视意
味。
像是电影 Top Gun
台湾译名「扞卫战士」大陆译名「壮志凌云」被台湾网友恶搞成「好大一把枪」
像是动画电影 Bug’s Life
台湾译名「虫虫危机」香港译名「蚁哥正传」大陆译名「虫虫特工队」
结果被台湾网友恶搞成「无产阶级贫下中农蚂蚁革命史」
6.电影译名大陆倾向直译、台湾注重口语化和排列组合,香港片名文艺腔比较重。
热门影集The Apprentice为例 大陆译成「学徒」、台湾译成「谁是接班人」、香港译成
「飞黄腾达」
[翻译价码的问题]
1.新手翻译多半由同学或老师转介,价码很低,要求不高。
2.翻译社为从中抽佣,压低译者稿酬,品质把关不严格,但不失为磨练的机会。
3.一般英语翻译行情有下滑趋势,因为英语翻译市场供过於求。
4.专利申请文件、商业文件、工业及科技、电玩产业的翻译价码较高。
5.日文新手翻译每千字二百五至三百五不等,老手每千字四百至八百。
6.日文专业文件一字两元起跳,也有算页数、论件计酬的算法。
7.想要抽版税:必须是参与版权洽谈或长期配合关系、资深译者或知名教授。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.228.129
1F:推 TonyDog:乾瞎! 10/15 15:52
2F:推 meowlynn:看标题表示还有(二)是吗? 10/16 02:36
3F:推 marrins:译者的心声阿 我可以用寄信的方式寄给版主嘛? 10/16 10:22
4F:推 azuku:可以呀,看你要寄给mingwangx还是azuku 10/16 13:12