作者nuyeyan (阿皮)
看板Publish
标题[心得] 第九次读书会:编辑与译者的对话 摘要
时间Sat Oct 14 23:42:32 2006
六点半的读书会,我和朋友七点才到会场
贴心的主办人就在电梯门口贴了读书会在九楼的标示让人觉得就乾心
(那栋大楼一楼是可疑的美容院让我一度犹豫是不是跑错 囧)
刚进去的时候绑着可爱包包头的编辑正在分享
碰到前辈推荐(?)
"又快又好"译者的经验
(又快又好:翻译乱翻所以很快,编辑为了出书业绩不在意品质所以算好)
接着就是几个主讲人分享经验(银色快手以及包包头编辑)
没有办法全部速记,所以概括了提到以下几点:
*繁体大陆名词
由於现在译者许多都是在网路上找名词解释或者是中文翻译
但是不见得出现次数最多的解释就是我们台湾人所熟识的
许多大陆网站也会出现繁体中文解释,但这仍旧不是台湾人熟悉的字句
所以会造成许多奇怪的大陆式翻译
*价格差之间的翻译
120元有120元的翻译法,250有250的翻译法
翻译的价格日渐下坡,变成译者会依价格的高低来决定翻译的精细程度
*日本片假名的翻译
日本将许多外来语全部转换成片假名,却又没有统一的名词规定
这让许多译者吃尽苦头,找资料反而变成了最困难的部分
*发音问题
许多外来语因为各国发音的不同所以翻译出的中文也不一样
例如:巴哈→巴赫,莫札特→莫差尔特
後者皆为政府规定的外来语统一名词
但目前出版社仍旧选择读者熟悉的通俗翻译
(巴哈变成巴赫之後感觉这音乐好像会变得不好听...)
*监修者(抱歉我不确定是不是这样写)
如果遇到不好的译者就需要一位好的监修者
但是译者也有专业者的坚持,在变动字句行间的时候可能就会比较难沟通
就有编辑表示,在找监修者的时候坚修者的头衔最好能够比译者大
如此一来,在更动字句的时候就可以少一点尴尬
(怎麽让我想到白色巨塔=_=?)
其实内容很有趣多元,但我只记得以上几点
接下来一小段休息时间然後就是各桌的小组聊天
很幸运的,我参与的这一桌有译者也有编辑,所以就大着胆子开口搭讪
之後大家似乎越来越热烈,整个气氛也非常棒,内容又有趣
大体总归一句话就是:
要有爱,译者魂,出版是靠爱在支撑的事业!
(请搭配双手在左胸前比画爱心的手势,效果更佳!)
以上出自某位穿着低调洛可可风的漂亮编辑ˇ(抱歉我不知道名字)
要有爱:
译者要有爱才会翻得体通舒畅 精准确实 专业深度 获得信任
编辑要有爱才会校得心情愉快 不辞辛劳 有原动力 鞠躬尽瘁
译者魂:
好的译者让编辑上天堂
坏的译者让编辑想让他上天堂!
身为译者的专业译者魂是必须必要必备的
为什麽只做编辑译者不会赚大钱但仍有许多人们愿意投身其中呢?
因为豆浆浓吗?错!那是因为爱...因为爱啊!!!
如果没有对书有一定的热情,是很难在出版业继续生存下去的
所以说
出版是靠爱在支撑的事业!
整体的读书会气氛非常的融洽愉悦(大拇指)
让身为学生的我一瞬间知道不少出版的小秘密,让我顿时萌生想当编辑的退意
不是,是重新体认到这个业界的辛劳,让我会更加努力培养爱
可惜没有待到结束,这个场合我觉得真的很不错
整个气氛超级无敌热烈欢乐,我觉得非常成功
感谢今晚所有参加讨论的朋友,希望大家都能够工作顺利唷
--
▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆────────────────── Leroy Jethro Gibbs
╔══╮╗╭═══╮╔═══╗╭═══╮【n.】海军犯罪调查处资深特别干员
║ ║║║ ╭═╯╚═╗╔╝║ ╰╯ 让人崇拜仰慕渴望的银发绅士
║ ║ ║║ ╰╯║╔═╝╚╗╭═╮ ║【a.】迷人的;没耐心的;和现代科技不合的
╚═╰═╝╰═══╯╚═══╝╰═══╯ 难得笑容的;忠诚的
──────────▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆【v.】DiNozzo!!(啪)────皮ψ─┘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.160.176
※ 编辑: nuyeyan 来自: 61.228.160.176 (10/14 23:43)
1F:推 Birch:感谢有人分享今晚的心得!我是在家里赶出书的小翻译。 10/15 01:18
2F:推 azuku:很认真作笔记呢,速度真快!想问的问题也可以Po在板上。 10/15 10:36
3F:推 TonyDog:乾瞎! 10/15 15:49