作者FILLELI (En Bleu)
看板Publish
标题[情报]「企鹅」进中国 十大名着译中文
时间Mon Sep 4 12:06:15 2006
「企鹅」进中国 十大名着译中文
更新日期:2006/08/31 04:09 记者: 亓乐义台北报导
世界知名的英国企鹅出版公司,日前决定把拥有版权的《简爱》和《咆哮山庄》等十大名
着译成中文,预计十一月在大陆上架,引起出版业界的高度关注。
属於「培生」集团的企鹅公司,最近在中国出版市场创下先例,以十万美元预付款,从长
江出版社手中,买下小说《狼图腾》的全球英文版权。此前,大陆每项版权输出所得版税
约五千美元,版税平均在六%至七%,而《狼图腾》的版税高达一○%。
企鹅如此手笔,被当地媒体形容为「中国文化产品在《狼图腾》的带领下,大举进入英文
主流市场。」培生集团首席执行官玛约丽曾说,放眼世界,她发觉「中国是我们这个时代
最大的故事。」企鹅展现的企图,由此表露无遗,决非一本《狼图腾》所能斗量。
果不期然,企鹅日前和大陆长江出版社达成协议,先将其拥有版权的十大世界名着译成中
文,建立西方名着小说在大陆市场的滩头堡。这十本名着小说是《唐吉轲德》、《咆哮山
庄》、《简爱》、《钟楼怪人》、《孤雏泪》、《神曲》、《罪与罚》、《浮士德》、《
复活》、《白鲸记》等。
据英国《卫报》报导,十本即将译成中文的名着小说,先印一万册,每册售价二十元人民
币,销售规模和企鹅公司的盛名虽不相称,却着眼於未来。企鹅公司董事长麦金逊说,他
希望能在大陆出版市场建立「企鹅」品牌。
中国大陆的盗版情况严重,以书籍为例,外国出版社估计盗版书量应在五○%至九○%。
对此,企鹅公司并不担心,称古典名着不像一般畅销书,在暴利之下容易盗版,世界名着
历久不衰,能细水长流,假以时日,经营好书的「企鹅」品牌将可顺势而起。
随着大陆的经济发展,出版业界的收益每年超过三亿美元。据中共新闻出版署公布资料显
示,去年中国大陆出版书籍高达六十四亿册,其中翻译书籍仅占六%,且翻译书籍一半以
上是教科书,说明大陆其他领域的翻译书籍市场颇具潜力。
据报导,西方着名小说家,如英国的勃朗特姊妹、狄更斯,俄国的杜斯妥也夫斯基和美国
浪漫主义小说家梅尔维尔等,在大陆读者心中已有盛名,但仍有很多小说家的作品值得向
大陆读者介绍。
--
私心藏密意
却不觉形於音色
吾身之爱恋
怎的人人皆探问
为谁而若有所思
平兼盛
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.234.174