作者garbo (嘎柏)
看板PresidentLi
标题[转录] 「给W.P.」
时间Wed Jan 7 20:08:42 2009
「给W.P.」 (George Santayana) / 李敖 译
东风扫夜时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属於我,跟我一起。
我不知道哪一部份多,-
是你带走得我,
还是我留下的你。
With you a Part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside,country road and bay,
Have something of their friendiness resigned;
Another,if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart' s ease,
And the dear honour of your aarnity;
For these once mine,mY life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be,-
what I keep of you,or you from me.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.130.221
※ 编辑: garbo 来自: 140.115.130.221 (01/07 20:10)
1F:推 joycewanga:翻得很好 01/07 20:24