作者troyasap (花水木)
看板PresidentLi
标题[读诗] 四月之死 李敖
时间Mon Mar 3 13:07:58 2008
这是很久以前,李敖改译自八行英文诗I shall not care的新诗。
四月之死
当我死时,在四月明光,
雨水湿人如醉。
我将无动於衷,
一任你心碎。
我平静,如老树浓荫,
任雨压枝条如墬。
我将漠然无语,
比你多一倍。
I SHALL NOT CARE
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Sara Teasdale [1884-1933]
※ 编辑: troyasap 来自: 118.232.113.52 (03/03 15:03)