作者stephe (...)
看板PresidentLi
标题Re: 纽约时报报导李敖大陆行
时间Sat Oct 15 03:20:59 2005
※ 引述《uoiea (Salut! )》之铭言:
: http://www.mezomorf.com/international/news-3744.html
: 纽约时报的记者比台湾很多脑子被绿色病毒腐化的人清醒多了
: 其中几段重要的我翻译出来
: China's Best Friend in Taiwan Lectures in Beijing About Freedom
: 中国在台湾最好的朋友在北京演讲自由主义
: Author: JOSEPH KAHN
: BEIJING, Sept. 22 -China's leaders may have felt they had no better friend in
: Taiwan than Li Ao,a defiant and outspoken politician and author who says that
: Taiwan should unify with Communist China.
北京,9/22--中国领导人认为李敖(一个目空一切的大胆政治人物兼作家,并且认为台湾
应该和中国统一)已经算是中国最好的一个朋友了
: But when China invited Mr. Li to tour the mainland this week, the Communist
: Party got a taste of its rival's pungent democracy.
: 但是当中国这星期邀请李敖到大陆游历时, 共产党嚐到了他反动的辛辣的民主言论
: During an address at Beijing University on Wednesday evening, broadcast live
: on a cable television network, Mr. Li chided China's leaders for suppressing
: free speech,ridiculed the university administration's fear of academic debate
: and advised students how to fight for freedom against official repression.
在北京大学的实况演讲中,李敖批评中共领导人压制反对的言论,嘲笑北京校长对
学术辩论的恐惧(不会翻orz),并且教导学生如何对抗当局为自由奋斗。
: "All over the world leaders have machine guns and tanks," Mr. Li told the
: students and professors in the packed auditorium. "So I'm telling you that in
: the pursuit of freedom, you have to be smart. You have to use your cunning."
李敖告诉学生、教授们:"所有的领导人手中都是有枪和坦克的,所以在追求自由的过程
中,要聪明点、用你们的脑袋"。
: Mr. Li, 70, is a member of Taiwan's Parliament and the host of a popular talk
: show on the mainland-backed Phoenix TV of Hong Kong, which helped arrange his
: trip to China. It is his first visit since his family fled the mainland for
: Taiwan when he was a high school student.
李敖,70岁,一个立法委员,并在香港凤凰电台主持一个满受欢迎的政论节目,而也是
因为这个节目,使他从高中流亡到台湾以来,第一次有机会重返大陆。
: China invited Mr. Li as part of its effort to court Taiwan notables who are
: steadfastly opposed to President Chen Shui-bian's efforts to move the island
: toward formal independence.This spring the Chinese president, Hu Jintao, also
: rolled out the red carpet for three Taiwanese opposition party leaders, an
: overture that helped to soften support for Mr. Chen's agenda.
中国因为李敖坚定的反台独立场而邀请他。今年春天中国领导人胡锦涛已经隆重接待三个
台湾反对党的领袖,以软化支持陈水扁的力量。
: Mr. Li does not have a high profile in Taiwanese politics, but he has an
: outsize reputation among intellectuals in China for his prolific writings -
: he has written nearly 100 books -and his fervent belief that Taiwanese should
: be proud to be part of greater China.
李敖在台湾并没有很高的政治地位,但是因其丰富的着作在中国的知识份子中备受推崇。
他写了将近100本书,并且认为台湾应该很骄傲能成为大中国的一部分。
: He challenged the Nationalists when they governed Taiwan as a one-party state
: and served time in prison in the 1970's for dissent. When Taiwan became a
: democracy,he attacked those who supported separatism. He ran for president in
: 2000 on a platform of unification with China, supporting its government's
: vision of "one country, two systems."
李敖在1970年代因为挑战当时国民党在台湾的一党专政而入狱多年,在台湾民主化之
後,他对於支持分离主义者严词批评。2000年李敖曾竞选总统,他的竞选纲领就是在
一国两制的原则下与中国统一。
: But when he arrived in China, he surprised his hosts with caustic comments
: aimed not at Taiwanese separatism but at mainland authoritarianism.
: 但是当他到中国作客, 他对中国的集权主义而不是台独运动的腐蚀性言论惊动了主人.
: Though Mr. Li did not criticize President Hu directly, he made pointed
: references to the lack offreedoms inChina and suggested that the "poker-faced
: " bureaucrats of the Communist Party did not have enough faith in their
: legitimacy to allow normal intellectual discussion.
: 虽然李先生没有直接批评胡锦涛,他却点出了中国缺乏自由, 并指出中国共产党无情官僚
: 对中国法律的信念不足才无法普遍容忍理性讨论
: With several top university officials sitting by his side, he called the
: administrators "cowardly" for ferreting out professors at the school who were
: suspected of opposing Communism.
在学校官员在旁聆听的情况下,他直呼北大教授们为"懦夫",因为他们不敢对抗共产主义.
: He said even the warlords who ran China prior to the rise of the Nationalists
: in the late 1920's had the wisdom to select a noted educator, Tsai Yuan-pei,
: to run the university, which became China's foremost institution of higher
: learning at that time.
他说甚至当年的北洋军阀都能很有智慧的选择了一个伟大的教育家--蔡元培来管理当时
中国最好的学校--北京大学。
: He alsopraised the scholar HuShih for defining what it means to be a liberal.
: "A group of slaves will never make a liberal and progressive country," he
: quoted Mr. Hu as saying. "Such a country can be made up only of independent
: minded and free-thinking people."
他并且称赞胡适为自由主义所下的定义:"一群奴才绝对无法造就一个自由而进步的国家,
这样的国家一定要由独立个性、自由思考的人所造成的。"
: Though his arrival in China was covered prominently by the state-run media and
: his speech was viewed on television by millions around China, propaganda
: authorities imposed a blackout on reporting about his visit after the speech.
: A commentary carried by the New China News Agency onThursday said his speech"
: had not passed the test."
虽然他的来访被众多媒体报导,他的演讲在电视透过电视传给众多中国人民,
但有关当局在他演讲完後马上下令对他今後的行程做管制报导(有点不太会翻..orz)
中国通讯社周四的报导说,他的演讲并没有通过检验标准。
: Mr. Li joked after his speech that he anticipated a negative reaction,
: predicting that he might see the inside of Qincheng, China's most notorious
: political prison, before he could see Changcheng, the Great Wall.
李敖开玩笑的说他做出反动行为(不太会翻^^"),在他看到长城之前,搞不好先会被关进
中国最有名的政治犯监狱Qincheng了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.61.212
※ 编辑: stephe 来自: 219.86.61.212 (10/15 03:25)
1F:推 uoiea:翻得不错呀 10/15 09:58
2F:推 fmy:推~翻得不错 10/15 11:16
3F:推 zxcvbbb:有李敖骂人丑八怪的新闻吗? 10/15 11:47
4F:→ zxcvbbb:我想纽约时报也要报一下这没水准的举动 10/15 11:48
5F:推 heartblue:楼上的把纽约时报当成台湾的一家报社吧....XD 10/15 14:34
6F:推 pcshgod:zx 大您这没水准的举动纽约时报大概是看不上眼的 10/15 17:05
7F:推 JamesSoong:翻得很棒 10/15 19:23
8F:推 DWARF:推推推^^ 10/15 22:53