作者greenwodiary (阿强)
看板PostRock
标题Re: [歌词] texas pandaa - sway
时间Tue Nov 4 02:18:28 2008
※ 引述《anitai (弥生@502)》之铭言:
: Sway
: Lyrics by Asako Natsubori
: I wake up and open the window suddenly
: I feel the season has come slowly to my room
: Still remains the same air
: The air that used to surround around us
: The wind is already dry
: I breath it, and it gives me more courage
: Still remains the same feelings
: The feelings that used to be the purest
: I try to accept what makes you take a step
: I try to wish not to waste your time
: Go back to your own life, you would be better now
: And I turn my eyes away from yours
: I walk in the park, step on some dead leaves
: Now I believe the time has surely passed away
: Still reminds me of your face
: Your smiles after you saw my laughter
: I try to accept what makes you take a step
: I try to wish not to waste your time
: Go back to your own life, you would be better now
: It would be easier
: Now I know I was wrong and I wasn't that clever
: I didn't have the capacity of understanding and caring
: The only thing I could do was turn my eyes away from yours
: Crying of your face
: Engraved in my eyes
: Behind your back
: Always sway
前阵子在看吉本芭娜娜的时候一边听着texas pandaa
我觉得自己似乎有一边看作品一边挑选适合音乐的本能,
不管漫画还是文学都会找适合的搭在一起听,
那会让我更容易进入两者相乘的世界里,达到饱和。
譬如说看乙一时会搭配世界尽头的马子的Hurtbreak wonderland这张,
看我们的存在要搭配超级车贝司手MIKI的LALALA和7 STAR。
因为texas pandaa和芭娜娜的契合度几乎高达百分之百,让我有极深的共鸣,
几乎是感动的无法言喻,所以忍不住翻译了下歌词。
来献丑一下 如果许多文法上出错也请不吝指证!欢迎痛批一下
在清醒时张开窗户的瞬间
我感觉到季节缓缓飘进我的房内
依然同样的空气遗迹
被周遭的空气所包覆起来
风正转为乾燥
我呼吸着,并在这之中得到了勇气
那情感遗留下的足迹仍然相同
且最为纯粹
尝试让自己接受你那不知所措的凌乱步伐
也试着盼望你不会因此浪费时光
回归到属於自己的人生吧,现在将能够过得更好
於是我将视线从你双眼中移开
漫游在公园之中的步伐踩踏在枯黄而死的树叶推上
我现在相信那往昔已然不复存在
然而你的脸始终仍提醒着我--
在你看见我笑容之後你所绽出的那抹微笑
这些都将会变得更简单的
现在我终於明白自己的过错无法将之删除
我拥有无法善解人意的本能
唯一能做的只有将自己的双眼从你视线里转移
你那正哭泣中的脸庞
刻划在我双眼之上
在你回头以後
总是动摇着
-----------
结束...有些歌词有重复就不赘加罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.3.89
※ 编辑: greenwodiary 来自: 192.192.3.89 (11/04 02:20)
1F:推 Tinderstick:我看我与我的恶魔蓝调会配robert johnson XD 11/04 02:21
※ 编辑: greenwodiary 来自: 192.192.3.89 (11/04 02:27)
2F:推 beckisbeck:翻的太好了,我爱这个翻译 11/04 03:01
3F:→ greenwodiary:谢谢 其实因为文法和用字都很简单 我才翻的起来XD 11/04 12:15
※ 编辑: greenwodiary 来自: 192.192.3.89 (11/06 01:30)
※ 编辑: greenwodiary 来自: 61.228.113.207 (12/07 11:41)