作者kikim (˙ˇ˙)
看板Post
标题Re: [内部] 请教联邮的判别
时间Wed May 1 09:12:43 2013
※ 引述《mpmp (~.~)》之铭言:
: 有时候 联邮的外文 实在是很难判断
: 看起来很像是 某某路
: 却没有该地址 (ex: 31 Lane 或 no2-7 ... 但是该路段就是没有31巷 或 2-7号
: 那此时该如何判断 到底是什麽路呢
: 有什麽好的 搜寻外文的方法吗
: 试过google 但是 效果很差欸
: 谢谢
→ Desirefly:
http://crptransfer.moe.gov.tw/index.aspx中文译音转换 04/26 10:33
→ Desirefly:系统 04/26 10:33
→ mpmp:我的重点是在於 各国用的 音译 .. 会造成很大的困扰
有时候要猜也很困难,像
新北市的 重阳路
台北市的 中原街
都可以叫做 Chongyang,只是一个为road 一个为 street
但是,不能保证,对方国家 会使用正确的 road 或 street 甚至有时可能会被省略
所以,上面的译音转换,有时也不能得到帮助
另外,有时候,少打个段 或 少个x路 那就几近gg了
结论,看来真的只能用猜的了~ (不行,就退回去吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.124.195
1F:→ ilutc:原应该写成yuan 但要各国的大家都这麽写根本是天方夜谭= = 05/01 22:14
2F:→ ilutc:通常东南亚外劳朋友们的包裹较复杂 是用英文拼他们会的中文 05/01 22:17
3F:推 bartigal:还有那个字体实在是...需要点想像力 05/01 22:42