作者hungjian (风舞狂沙)
看板Post
标题Re: [邮务] 邮差的英文是不是很差?
时间Fri May 20 21:56:09 2011
※ 引述《inp0307 (Heisenberg)》之铭言:
: 最近这两个礼拜我有两件英国和德国寄来的小包,
: 英国那件有中文地址(应该是邮局翻译的),我上周三就收到,
: 德国那件只写英文地址,
: 因为有挂号,我可以看到记录:投递四次,没人在家,邮局待领。(也没有给招领单)
: 最好是没人在家,我妈妈是家庭主妇,天天都在家,
: 我猜根本是因为看不懂英文,根本没送件!(因为我这两份包裹,英是3/5寄,德是2/5寄)
: 本来应该11/5到的,结果我今天(19/5)才到邮局领到包裹。
: 如果真是没人在家,那我应该连英国寄来的包裹都领不到才是。
: 地址英文不是国中一年级就学过了?邮务士居然看不懂英文?这件事真叫人惊讶。
我可以告诉你,这是真的,邮差英文能力普遍不高
邮局外勤人员有分很多种身份,所以有人连基本的英文字母都背不出来
这没啥好惊讶的,你可以去查查资料,以前邮务特考的学历资格(邮务士)
你很难想像,还有一些奇怪管道进来的
不过现在从业人员招考进来的,学识能力都有提升,所以这情形会慢慢改善
但工作能力....就不与置评
回归实际面,我相信你的地址有写对,可能二件都一模一样,但也许投递的人不同
所以错误就发生了,还有一个可能,在实际英翻中时,会有很多模拟两可的情形
又或者拼音上面的误解,我记得前阵子某些行政机关也有这类新闻
就举个例子:
裕智、育才、永智...只要是这种中文音很像的,再加上某些怪怪腔调的辅助
你就会看到一堆莫名其妙的拼法...所以最後..有些邮差就只能从地址号码去猜测
不过,如果你的地址上面有联络电话,那我告诉你,就是邮局的缺失,要不就是
送错地址,或者是根本没去查证,直接刷寄存等收件人去查。
因为要回这篇文,我发现邮局网页有 "中文地址英译" 的功能,还不错用
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
所以建议尽量使用标准拼法
要不教育部的系统也行
http://crptransfer.moe.gov.tw/index.aspx
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.10.2.204
1F:→ azukitw:可是这个例子中 学成 和 学士 的英文发音有明显差别... 05/20 22:00
2F:→ hungjian:恩...刚刚才看到原PO的图,的确是误投... 05/20 22:02
3F:→ hungjian:而且那个天兵也没打电话去确认... 05/20 22:03
4F:→ purplonq:据我所知邮差为了送信打电话好像没有补助吧?如果真是这 05/21 07:18
5F:→ purplonq:样那会打电话连络的算是很有责任感的,没打也是正常的, 05/21 07:19
6F:→ purplonq:因为这是上头政策的问题..为了工作还要花自己的钱有点... 05/21 07:20
7F:推 CATTOS25:翻译错误是一定会有的XD 有些译音真的很近 送错难免 05/21 22:56
8F:→ CATTOS25:但真的会有翻译到完全不同的路名 囧 我就遇过,还好会再 05/21 22:57
9F:→ CATTOS25:确认一次... 05/21 22:58
10F:→ chose:邮差英文好~还会每天冒着刮台风下大雨被狗追 在外面赚那一个 05/22 14:24
11F:→ chose:月三万的薪水吗?? 05/22 14:24