作者Amontillako (Chamber of Guf)
看板Policy
标题[讨论] 台湾名嘴、政客引用英文时的问题
时间Mon Jun 29 03:58:12 2015
名嘴的部份,胡X信,常会讲一堆英文让观察以为他很有料,
然後如果你不知道的再不查一下,也难发现他根本张冠李戴。
这表过不提,因为整里硬碟时挖到的是另一个问题;
-----------------------------------------------------------------
壹、事情由来
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/forum/20130919/35305196/
"
麦迪逊(James Madison)说,在共和国里,立法部门的权力应是最为优先的。
这一点无论再怎麽强调都不过分。"
标色的部份是原文中译,後面一句应该是该名投书的政治从业人士自己的心得。
然後我要说--
不知道是该名从政人物因为外语掌握能力不足的无意错误理解;
又或是有意的误导?
所以在这边提出质疑,并且提供回答,拨乱反正。
--------------------------------------------------------------------------
贰、分析
一、错译
梁姓政治从业人士在报纸上写:
"麦迪逊(James Madison)说,在共和国里,立法部门的权力应是最为优先的。"
这句话他的中译就有问题。
(一) 原文
查该句出处,应该是取自James Madison在The Federalist No. 51这篇里,第6段;
But it is not possible to give to each department an equal power of
self-defense.
In republican government, the legislative authority
necessarily predominates.
http://www.constitution.org/fed/federa51.htm
(二)necessarily应该怎麽翻?
应该翻成"必然/必定",(所以要想办法制衡)
而非如梁姓政治从业人士所言的"应是"这种带有必需、must意涵的概念。
(三)问题在哪里?
梁姓政治从业人士的错译,导致他把Madison的那句话,认为是
Madison主张立法部门
的权力应是最为优先的;从而用以支持梁某这篇投书目的(马王政争时挺王金平)。
问题就在於,Madison的政治思想刚好跟梁某误会的相反。
就算不看原文其他段落,就单看引言同一段前一句就好。
(it is not possible to give to each department an equal power of self-defense.)
Madison关心的根本是政府权力的分立和制衡。
怎麽可能会如梁某人所言--把立法部门的权力优先,视为理所当然,还接受这种优先
的存在而不思制衡?
二、Madison到底主张什麽?
麦迪逊该文,主要都是在讲要防止各种权力集中於同一个部门,使各个部门有抵抗/
防卫其他部门的合法手段或措施。谈的还是分权、制衡和对权力集中於特定部门的
不信认。如果真的对Madison的政治思想有了解,怎麽可能还会写出--支持"立法权
必需优先",的这种投书论调??
--------------------------------------------------------------------------
参、断章取义,这样可以吗?-代结论
有趣的是,该梁姓政治从业人士,应该是没看到
同文同段的後一句;
In republican government, the legislative authority necessarily predominates.
The remedy for this inconveniency is to divide the legislature into
different branches;
http://www.constitution.org/fed/federa51.htm
inconveniency是什麽意思?
随便查都会告诉你--something that causes you problems or difficulty.
白话就是,
Madison根本认为,立法权必然占有先天优势--这个现象,Madison认为这是
一种inconveniency。所以为了要补救这个缺点(The remedy for this inconveniency)
,所以才要权力分立云云。
所以本文结论;
梁姓政治从业人士在投书中说:
麦迪逊(James Madison)说,在共和国里,立法部门的权力应是最为优先的
是对Madison的政治立场的错译和误导。
--
坐飞机,看天顶; (  ̄ c ̄)y▂ξ
坐大船,看海涌; (¯(∞)¯)
坐火车,看风景; (~^O^~)
坐公车,钱卡省; (⊙o⊙)
坐牛车,顺续挽龙眼。( ‵□′)───C<─___-)|||
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.173.16.237
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Policy/M.1435521500.A.D68.html
※ Amontillako:转录至看板 HatePolitics 06/29 04:01
※ Amontillako:转录至看板 KMT 06/29 04:04
※ 编辑: Amontillako (1.173.16.237), 06/29/2015 04:10:15
1F:→ saram: 名嘴很累,甚麽都要懂一点来骗吃,从飞碟到NASA不告诉你,你 07/06 10:49
2F:→ saram: 别太认真,毕竟是非智识分子观赏的娱乐节目.说错有何妨? 07/06 10:50
3F:推 catteamiren: 推推 07/24 10:54