作者PrinceBamboo (竹笋王子)
站内PokeMon
标题[问题] 神奇宝贝的正式译名是谁决定的?
时间Wed Sep 5 17:30:53 2012
日本的东西常常没有固定的中文翻译
但神奇宝贝有 特别是每一只神奇宝贝的官方译名 常成为关注焦点
神奇宝贝游戏没有中文版 因此原本没有中文名 连游戏本身也被翻为"口袋怪兽"过
但动画在台湾刚播映时 151只都已经有正式的译名了
即使电视还没演到 也已经知道全部的名字了 (但有少数瑕疵 如"喵猫/喵喵"之争)
但後来随着金银版的神奇宝贝登场
发现新的神奇宝贝要等到电视出现後才知道中文名字
某攻略本里的"巧克叶,刺刺蛋"都是乱写的 "菊草叶,波克比"才是对的
我那时还画了152~251的格子 当电视出现中文名字後 就填入空格中
所以我以前一直以为正式译名是中视决定的
神奇宝贝动画版权原本为六家公司共有
(c) Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku
分别是游戏原作的 任天堂, Creatures, Game Freak 三家
以及 东京电视台, 小学馆集英社制作, 日本国铁企画
1998年成立神奇宝贝公司 专门负责神奇宝贝版权 (c) Pokémon
http://www.pikatw.com/t/trans.htm 神奇宝贝世界重要译名整理
从上面网页可见到
在神奇宝贝名字以外的人名,地名,招式名,徽章名...等方面
青文(游戏攻略、特别篇等)与群英社(动画、剧场版)有翻译不一致的部分
神奇宝贝名字的部分 日本有时似乎会介入
像No.492"洁咪"似乎就是随剧场版上映定的
http://www.pikatw.com/t/pokedex_so.htm
还有中视原本的"芳缘" 似乎後来日方要求改为"丰缘"
从青文版和群英社版有些不同译名来看 似乎是分别代理 译名互不干涉
但每只神奇宝贝名字的部分 好像又有一只超越青文和群英社的手 掌控着官方译名的决定
之前麦当劳赠品的全493只海报 似乎是珍珠钻石版神奇宝贝正式译名首次全公开
而海报上有看到"群英社"字样 是否官译就是群英社决定的呢?
台湾以外的部分
http://ppt.cc/odBT
可见到香港一直有跟台湾不同的译名 而pokemon本身也翻为"宠物小精灵"
在中国大陆 以往似乎一直没有自己的译名(没代理吗?)
而是追随台湾或香港 两套不同的名字并行 直到2010年底才启用「精灵宝可梦」新译名
详情见 《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访,迪美动态,2011年7月12日
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63
而在新加坡原先译作「袋魔」,但後来因应当地情况,「袋魔」译名已废除,现直接使用
「Pokémon」一词。
↑新加坡电影"小孩不笨2"中 大量提到Pokemon卡 证实新加坡人直接称英文Pokemon
不知道香港,中国大陆,新加坡 是由谁代理或决定神奇宝贝译名的呢?
中国大陆正式注册之後 会出现第三套的中文官译吗?
日本方面有没有意愿要统合第四,五世代的神奇宝贝中文官方译名呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.188.38
1F:推 pmtinameow:群英社,然後要让日方确认过 09/05 20:14
2F:推 ak47good:怪兽向前走 09/05 22:21
3F:推 gify0712:越翻越烂 = = 09/05 23:16
4F:推 hearry:给日本看过之後通常结果都很XD 09/06 08:30
5F:推 ak47good:森喜刚 09/06 10:41
6F:→ PrinceBamboo:在日本魔掌插手前都翻的比较好 09/06 17:37
7F:推 qwilfish:群英社现在是亚洲总代理 所以华语区PM译名都是群英社决定 09/06 20:28