作者k8273kimo (信=たくみ=Nobu♂=65530)
看板PokeMon
标题Re: [分享] 必杀技官方正译
时间Sat May 15 01:31:40 2010
来吐嘈一下青文顺便赚点p币XD
写得有点多,可以跳着看没关系^^"
另外,可以提出不同的看法一起讨论^^
开始
わざ辞典是翻「招式」,若翻成「绝招」也合理,
毕竟招式可以分一般绝招还有「大」绝招嘛XD
不过必杀技,印象中就最强的一两个大招,不是吗?
鲤鱼王的跳跃根本没攻击力啊! 这能叫必杀技吗...囧~不合理嘛!!
メロメロ 第一次听到中文翻译成「颓废」就觉得很瞎
这次翻成「迷人」也还可以接受。
我的话可能会翻「魅(力)(诱)惑」,想想op的汉考克也有这一招,
而且还是一种光线能使人石化的强招呢!不是吗XD
みずあそび 水之游?
どろあそび 玩泥巴
很明显地,みずあそび直接翻「玩水」就可以了,水之游是要游去哪里咧="=
はどうだん 波动弹,我以为是为改而改,其实不然,はどう的汉字就是写波动,是因为
电影用波导,所以我才觉得翻波导弹会比较好( ̄▽ ̄#)
ずつき 铁头功?
しねんのずつき 意念头鎚
ロケットずつき 火箭头槌
アイアンヘッド 铁头,哭哭,闹双胞,明明它才真的是铁头功,铁头锤啊!\_/
メガトンキック 百万吨飞腿
メガトンパンチ 百万吨拳击
メガドレイン 百万吨吸收 メガトン才是百万吨,所以它应该翻百万吸收
メガホーン 兆幅音频? ホーン(horn,角),同样的メガ为什麽就不能翻百万呢= =a
すいとる 吸收? 吸い取る,吸取才对吧!!
ギガドレイン 超级吸收
メガドレイン 百万吨吸收
ドレイン(drain,喝光;喝乾),所以我觉得吸取会比较好,
吸收感觉就像是自体行为
サイコカッター 幻象斩
はっぱカッター 飞叶快刀
カッター(cutter,刀具),一样翻快刀不行吗>"<
サイコ都可以全部翻成幻象了,为什麽カッター不行呢
くさぶえ 草笛魔音? 吹草笛没比较好吗QQ
あまごい 乞雨? 祈雨? 是不是有打错字了= =a
まるくなる 防卫卷? 好像也没比较好,「缩成一团」其实也不错啊!
タネばくだん 种子爆弹,其实ばくだん(爆弹)直译炸弹就好了
パワーウィップ 能量鞭打
パワージェム 力量宝石
同样的パワー,我认为「能量」、「力量」互换
而ウィップ(whip,鞭子)用藤鞭也好
こおりのつぶて 与其用冰粒,我会想翻「碎冰攻击或冰块攻击」
めざましビンタ 苏醒巴掌,苏醒用得不恰当,苏醒是死而复醒
另外,めざまし日文意思是叫醒,其中闹钟的日文就叫めざまし时计,
所以,催醒巴掌会好一点
アームハンマー 臂力拳,我心中最满意的名字是「铁臂神拳」XD
ばくれつパンチ 暴裂拳? 爆裂拳? 又是打错字了吗= =a
ビルドアップ 健美,健身应该是都没差
但照日文直翻应该Build Up,Bulk Up译成日文的话,则是バルクアップ
(查我现有的或是网路上的英文辞典
Bulk Up的解释是巨大化、扩大规模或是变胖、增重
现今Bulk Up多指健美是没错的,跟Build Up同义
所以是没有正不正确的问题了。谢谢帮忙指正)
しびれごな 麻痹粉
ねむりごな 睡眠粉
どくのこな 毒粉末,「末」像是画蛇添足
ミラーコート 表面涂层? 镜子大衣、镜子外套没有比较好懂吗?
镜子有反射的效果不是吗?
表面涂层比较像是隔离而已
れんぞくぎり 连切翻得太简化了,我会比较偏向「接连切砍」,因为这个招式不是一
个回合做切砍的攻击,而是一回合一次,攻击力一回合比一回合强
ダブルニードル 双针(攻击)^^a
いわおとし 滚石? 落石? dochi?
したでなめる 舔舌头="=是した
をなめる,した
でなめる是用舌头舔
所以翻「舌头舔」就ok了,真的是聪明反被聪明误
シャドーダイブ 影子潜水? ダイブ(dive)也有潜伏的意思,
所以我觉得用「影子潜伏」比用「影子潜水」来得好
况且影子哪来的水呢= ="
りゅうせいぐん 天龙流星其实也不错,我想青文有考量到りゅうせい(流星)的
りゅう汉字也写做龙
我的话呢! 我会直译「流星群」,或是照青文的逻辑翻「龙星群」
げきりん 龙鳞之怒,不无恰当
倒是提一下,查了日文词典我才知道げきりん(逆鳞)
是源自於《韩非子/说难篇》,很奇妙吧!
はたく 拍击
はたきおとす 落拳? 叩く(はたく,拍打),所以说「拍落」会来得通
况且字面上没パンチ(拳击),游戏画面也是一个手掌而不是拳头
------------------------------------------------------------------------------
零零总总写了这些,如果还有其他的,大家也一起来吐一下青文真的是乱翻...orz
--
みんな ハッピー WIFI つうしん
珍珠Nobu♂ のFC:1118 3195 4983
白金しん♂ のFC:3051 2078 0744
心金ソウシン のFC:4168 3780 3829
灵银ムネノブ のFC:1677 3772 1038
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.231.56
1F:推 iamyamigami:まるくなる直译就是变圆~XD 05/15 01:44
~~~~好像没有绝招的气势XD
2F:推 oselisdu:看来我手上的水晶版群英社翻译好一点 当然吐血的还是有 05/15 01:58
3F:→ yukimula:overheat 翻重击 很吐血,爆炎电击 然後其实是火系招... 05/15 03:19
4F:→ yukimula:闪电拳翻雷光掌很怪/スパーク翻闪电,冏, 应该是火花 05/15 03:21
5F:→ yukimula:而ひのこ翻火苗比较恰当/火系大招都翻得怪怪的 05/15 03:23
6F:→ yukimula:真的觉得还是这种非正版授权出版社翻的有些招是比较好 05/15 03:27
7F:→ yukimula:不然就是看双子星图监上面的翻译,密传机01还是居合斩好 05/15 03:30
雷光掌我也觉得用「拳」更好
スパーク不是就翻火花吗?
闪电则是かみなり
8F:→ gh0987:之前有论过りゅうせいぐん的官方汉字就是"龙星群"~ 05/15 09:29
9F:推 kiwi5ive:青文翻的的确是暴裂拳没有错 健美的英文的确是Bulk Up 05/15 10:31
10F:推 kiwi5ive:乞雨和滚石电视播出也已经证实过了 05/15 10:34
11F:推 kiwi5ive:反正大家还是喜欢自己的翻译方式 青文的正译就随便看看 05/15 10:36
12F:推 c hicochico:因为是雨乞い吧,中文用语的话,乞雨祈雨都有人用就是 05/15 12:57
13F:推 Flamekaede:某些招式是赤绿时代就翻好的,之後新的出来也不方便修改 05/15 13:00
14F:→ Flamekaede:加上要让小朋友看得懂,所以很多技能听起来就很可爱 05/15 13:00
15F:→ Flamekaede:所以我觉得...只要不要差异太大,大致上都能接受 05/15 13:01
16F:→ Flamekaede:不然看看[だいもんじ],没学过日本文化的人哪知道这是啥 05/15 13:02
17F:→ Flamekaede:真要这样讲....很多怪物的译名我反而比较不能接受... 05/15 13:03
18F:推 Flamekaede:但是青文的翻译....会不会翻得太诡异了 05/15 13:05
怪物的译名我不怪青文,因为光看日语原文也不好猜
而且命名的规则满复杂,由这http://0rz.tw/OOO5z 可想而知
19F:推 mrhan:兆幅音频听起来比较有必杀技的感觉XD 05/15 13:31
20F:→ yukimula:"音频" 明明就是角 哀...... 05/15 13:39
※ 编辑: k8273kimo 来自: 61.225.197.250 (05/15 16:17)
21F:→ kreites:我觉得里头有些主张有点太主观了 05/15 16:51
22F:推 kiwi5ive:PTG从386以後就没有去追溯来源了XD 05/15 20:45
23F:→ latios510028:欧斯绝招到底是要叫做强光栅还是洁净光泽呢..(远目 05/15 20:51
24F:推 mhhe:英文的确是BULK UP :D 05/17 18:03
※ 编辑: k8273kimo 来自: 61.225.198.76 (05/18 00:04)
25F:推 emulators:跟公式翻译认真就输了 05/18 00:34
26F:→ gh0987:话说从DP发售到正式译名发表差多久? 05/18 00:38
27F:→ gh0987:DP发售2006年9月正式译名是2008年2月左右出现 05/18 00:43
28F:→ kiwi5ive:而这两本图监发售的时间是2008年12月 05/18 13:00
30F:→ wizozc25852:话说之前似乎有人提到波加曼的内幕?...那是啥? 05/18 18:01