作者kdash (magus)
看板PlayStation
标题[心得] STEINS;GATE中文版至第三章的心得(无雷)
时间Sun Nov 25 03:10:37 2012
由於我之前就玩过日文版的S;G
所以这篇主要是关於翻译的心得
玩到第三章为止.个人觉得翻译算非常不错了
就几个主要角色的译名来看
除了打工战士.变成工读生战士有点拗口外...
麻由里自称麻由喜
不过桶子称呼时还是叫麻由氏(游戏里这两个的确是不一样的)
桶子在游戏中翻达鲁也是.因为桶子其实只是个音近而已
更何况这个名字之後还有其他意义..
菲依莉斯会翻成菲依莉斯有其理由. 只是变娘娘还是怪怪的
但在对话中.她的句尾仍是"喵"
Mr.映像管翻成伯朗先生我觉得很正常.音译跟意译选一个的结果
昵称 冈伦 翻成伦伦这点就见人见智
闪光指压师一样翻成闪光指压师.之前说的魔术师是误传
专有科学名词这个先不管,我也不知道是不是通用的名称
至少第一章.助手在研讨会的说明我都能理解
而ねら翻成乡民还算贴切
只是对话中不少2CH的JOJO或动漫梗
原作没有特别加注.所以没翻出来这倒是非战之罪
"乙" 这类网路用语.本土化也是无法避免的
比如把"サーセン"翻成"拍谢啦"之类
TIPS的参考都有翻译出来,所以多少能有帮助
剧中凶真的中二词汇 也像日版一样.在中文上面加上小小的英文发音
个人认为中文化是相当有诚意
连他们在黑板上所写出来的理论.也翻成了中文
整体来说,翻译小组应该有不错的ACG底子
所以........对S;G有兴趣的人
我是蛮建议入手中文版.
更何况,台湾能完整了解剧情的机会,除了(消音)的管道外
也只有青文出的攻略画集和几本还没出完的外传漫画而已
难得有中文化的AVG游戏,多少支持一下吧:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.64.7
※ 编辑: kdash 来自: 114.36.64.7 (11/25 03:11)
※ 编辑: kdash 来自: 114.36.64.7 (11/25 03:12)
1F:推 hearry:看全破的字幕翻译好像只有一人 协力两人 蛮佩服的~ 11/25 07:59
2F:推 Skyblade:工读生战士 但是她没有在念书阿!! 11/25 20:22
3F:→ kdash:这真是盲点啊! 11/25 20:23