作者jeff31303 (大师湿屍狮蝨虱蛳鰤~~~~~)
看板PinkFloyd
标题DSOTM - Us and Them 中英对照加注释
时间Sun Dec 2 15:21:43 2012
Us and Them
我们、他们
Music: Wright, Richard
Lyrics: Waters, Roger
Singer: Gilmour, David
歌曲连结:
https://www.youtube.com/watch?v=vcG47CpsU6c
Us and them
And after all we're only ordinary men
Me and you
God only knows it's not what we would choose to do
"Forward !" he cried from the rear
and the front rank died
And the general sat and the lines on the map
moved from side to side
我们、他们,
究竟都只是凡夫俗子。
我,和你,
天晓得,大家都不想淌浑水。
"冲啊!",他在後方大喊,
前排的士兵全送死。
将军坐下,地图上的战线,
移来又移去。
Black and blue *1
And who knows which is which and who is who
Up and down *2
And in the end it's only round and round
Haven't you heard it's a battle of words
The poster bearer cried *3
Listen son, said the man with the gun
There's room for you inside *4
黑,和蓝, *1
谁能分辨,哪个是哪个,谁又是谁。
上,和下, *2
到最後,不过是在原地转啊转。
"你难道没听说,这是场唇枪舌战",
扛着海报的人喊着。 *3
"听着小鬼,"拥枪的男人说,
"里头空间还容得下你"。 *4
"Well I mean, they're gonna kill ya,
so like, if you give 'em a quick sh...short, sharp shock,
they don't do it again. Dig it?
I mean he got off light,
'cause I coulda given 'im a thrashin' but I only hit him once.
It's only the difference between right and wrong innit?
I mean good manners don't cost nothing do they, eh?" *5
"哎我是说,他们可是会杀了你,
所以呢,如果你给他们来个又…又快、又猛的打击,
他们就没机会再搞一次。了吧?
我是说…他运气很好,
因为本来我会让他痛不欲生,我却一发中的。
对和错的差别就这样嘛,是吧?
我是说,好方法(有礼貌点)不费吹灰之力对吧,哎? *5
Down and out *6
It can't be helped but there's a lot of it about
With, without *7
And who'll deny it's what the fighting's all about?
Get out of the way, it's a busy day
I've got things on my mind *8
For the want of the price of tea and a slice
The old man died. *9
倒下、出局, *6
无可挽回,但太平常了。
有些什麽、没有什麽, *7
谁能否认,大家你死我活,就是为这。
闪远点,今天很忙,
我心头有事挥之不去。 *8
没钱买茶与面包,
那老人死了。 *9
========== 翻译注释 ==========
*1
黑与蓝,可指对峙两军的制服与旗帜的颜色,
也可指天色昏暗,让人看不清四周,
也可指衣服上的泥渍,
以及身上的挫伤和瘀青(台语的乌青!)。
值得说明,
这首歌词的许多双关之间并没有互饬,
也就是说,这些场景大可以同时存在,
构成一副生动的画面。
*2
上与下,此片语原意指"运气时好时坏"。
可指行军经过山棱谷地,走上又走下,
也可指士兵不断重复"射击、蹲下、装弹"的动作,站起又蹲下,
(fire, squat, and reload)
也可指士兵们一个个起身还击,中枪後一个个倒下,
也可指宗教和道德意味上的上升与下降,
或是军阶、工作职位的升职与降职。
*3
扛海报的人的身分,可同时解读成"支持"与"反对"战争的两种人。
也就是扛着爱国海报的征兵者、举起发军文稿的政客与军火商。
或是反战的示威游行者,意图提醒世人这不过是场口舌之战。
*4
拿枪的人是有力量与权力的。
他可以逼人入营,让人成为一员士兵,
也可以把人关进监牢、
送往前线、一场战争、
送进壕沟、甚至逼入毒气室送死,
最後进入坟墓里。
*5
这段独白,我所使用的版本来自这里:
http://en.wikipedia.org/wiki/Us_and_Them_(song)#Spoken_parts
跟原本的相比,里头有个 "not" 不见了!
( they're *not gonna kill ya )
但我认为这样比较合理。
板上已经有人说过了,
这段文字是 Roger The Hat乐团里的成员
根据 "When was the last time you thumped somebody?"
"你最近一次痛打过人,是在何时?" 一题,
所作的回答。
值得说明的是,
上述 wiki 条目的 Talk 里,
有列出这段口述前面,还有一段听不到的句子,是这样的:
"(.....'cos the thing is man...when you're drivin' on the road.....
and you get someone who's that rude...)
...well I mean they're gonna kill ya...."
"(.....所以是这样老兄...当你在路上开着车.....
然後你遇到某个夸张没礼貌的家伙...)
...哎我的意思是,他们可是会杀了你...."
所以他说的原来是开车上路,遇到不守规矩的车主来着!
遇到开车的白目,当然要给他一番教训,
推测应该是拦车下来打一顿,好好恐吓一下。
但是当然,这段文字之所以被选出来,
有着明确的用意。
可以被解读是老兵回忆他如何击毙敌人的经过。
所以经过这样的转换,
"good manner" 一字的意思就完全不同,
原指 "开车的白目应该有点礼貌",
变成 "我杀死敌人的好方法,让我活下来了"。
最後可以留意,
"sh...short, sharp shock",
这几个字压了"S"的头韵,
恰巧和战场上子弹飞过耳边的声音相似。
*6
Down and out
这字源自拳击比赛的"击倒、出局"。
可指心情的低落,
或指经济上的穷困潦倒。
可广义指称,战争结束後
街上充斥着无所事事的退伍老兵,
一个个变成流浪汉、乞食者。
这种没救的情形太平常了,
可能是表示一般人的无能为力,
也可能是运气好的人,替自己找藉口免除责任。
*7
有些什麽,又没有什麽,
这些"什麽",指的可以是权力、财富、庇护、食物,
也可以是抽象地指对战争的痛苦回忆、死亡的垄罩。
这说的是社会上的 "有者" 与 "无者" 之间的斗争。
*8
这两句较难解读,可能是在以下几种情形说出来的:
军队对着老百姓说的:军队急着出征战斗;
走在路上的士兵对着挡路的小孩说的:他们正在行军,准备作战;
战争结束後,老兵对着关心他的人说的:他无法忘记战争的回忆;
"有者"对着"无者"说的:他们对贫困的穷人不屑一顾;
快速运行的社会对着老去的士兵说的:老人已无法适应新的时代。
或者,这是写作歌词者正在写作时,
想到这首描写战争的无助的歌曲还未写完,亦感到无助;
或是深感对曲中人物的同情,
*9
死去的老人,可能曾是个老兵、老英雄,
而非单纯只是个一般的游民。
他当然是名"无者"的一员。
茶与食物是便宜的,
但却可能因通货膨胀,害死一个领乾薪的老人。
如有错误,敬请指正,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.253.157
1F:推 kickdesk:非常好的翻译+注解! 解开了许多疑惑 12/02 21:50
※ 编辑: jeff31303 来自: 140.112.59.122 (12/02 23:23)
2F:推 ironmaiden:大推!!!所以这首歌是属於反战的内容吗J大? 12/02 23:33
3F:→ ironmaiden:这样跟专辑的主题概念压力要怎麽连结呢??小弟我正在打 12/02 23:34
4F:→ ironmaiden:介绍文章,本来要把这首歌解读成人彼此被不断分割 12/02 23:35
5F:→ jeff31303:压力使人疯狂,DSOTM是张关於疯狂的专辑。 12/02 23:54
6F:→ jeff31303:疯狂有许多面向:时间压力、金钱诱惑。战争是集体的疯狂 12/02 23:55
7F:→ jeff31303:Us and Them还不只谈论战争,这是谈论"我者与他者"的歌 12/02 23:59
8F:→ jeff31303:(天呀我果然该这样翻译) 12/03 00:00
9F:→ jeff31303:这曲善用二分法,正如你所说的,两群体之间的冲突和分离 12/03 00:02
10F:→ jeff31303:就是这首歌真正想谈的。 战争代表的是群体间的"冲突", 12/03 00:03
11F:→ jeff31303:不必然只能用战争的概念解读,只是这样比较顺畅而已。 12/03 00:04
12F:推 ironmaiden:再推一次感谢J大,这样我文章不用大改了哈哈 12/03 00:07
13F:推 geken:推好翻译! 12/03 15:33
14F:推 ccbs1012:推J大翻译 12/04 02:33
※ 编辑: jeff31303 (114.42.89.239), 10/06/2015 11:35:02