作者jeff31303 (大师湿屍狮蝨虱蛳鰤~~~~~)
看板PinkFloyd
标题Fw: Animals - Sheep by Pink Floyd 中英对照加注解
时间Thu Nov 15 15:11:08 2012
※ [本文转录自 lyrics 看板 #1Gf6JAeM ]
作者: jeff31303 (大师湿屍狮蝨虱蛳鰤~~~~~) 看板: lyrics
标题: Pink Floyd - Sheep 中英对照加注解
时间: Thu Nov 15 11:43:03 2012
Sheep - Pink Floyd
羊 - 平克·佛洛伊德
Songwriters: WATERS, ROGER
附上歌曲连结,搭配服用
https://www.youtube.com/watch?v=tcRYdVlGXNQ
Harmlessly passing your time in the grassland away
Only dimly aware of a certain unease in the air
You better watch out,
There may be dogs about.
I've looked over Jordan, and I have seen *1
Things are not what they seem.
你无害地於草原上消磨时光,
仅模糊地意识到,不安弥漫於空气上。
你最好当心啊,
有狗於附近游荡。
我曾看过迦南美地,而我所看到的 *1
可不像他们以为那般。
What do you get for pretending the danger's not real. *2
Meek and obedient you follow the leader
Down well trotten corridors, into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.
假装没有真的危险,你又得到什麽呢。*2
温顺又听话的你,跟随着牧人,
走在被踏平的道上,走进冷酷的峡谷底,
真是太令人吃惊!
你的眼神里流露最後的震惊,
现在事情总算表里如一。
不,这可不是噩梦的幻影。
"The Lord is my shepherd, I shall not want.
He makes me down to lie.
Through pastures green he leadeth me the silent waters by. *3
With bright knives, He releaseth my soul.
He maketh me to hang on hooks in high places.
He converteth me to lamb cutlets. *4
For lo! He hath great power and great hunger.
When cometh the day we lowly ones,
Through quiet reflection, and great dedication,
Master the art of karate. *5
Lo! we shall rise up
And then we'll make the bugger's eyes water." *6
“主是我的牧者,我必不至缺乏。
祂使我躺卧在谎言之上。
穿过青草地领我在静默的水旁。 *3
以明亮的刀,他使我的灵魂解放。
祂使我钩挂在高处。
祂使我皈依成羔羊排。*4
瞧!祂必有着巨大的力量和巨大的食慾。
当审判之日来到啊卑微的我们,
透过沈静的自省,与全心的奉献,
将能精通武艺。*5
瞧,我等将兴起
让那些畜生泪水满溢“ *6
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream.
Wave upon wave of demented avengers
March cheerfully out of obscurity into the dream. *7
一阵阵烦人的羊鸣,我尖叫着倒在他的脖颈。
一波波疯颠的复仇者,
愉悦地从卑微齐步前往梦境。 *7
Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home
And do as you're told,
Get out of the road if you want to grow old.
可你曾听说?
那些狗都死了!
你最好呆在家里头,
乖乖别乱走。
可别上街头,
如果你想活。
===========翻译注释==========
*1 Jordan 直翻约旦,但此处指的应是应许之地迦南(Canaan),
"应许之地"所包含的区域,有一点复杂:
不过大约是今日以色列的所有领土、
再加上一部份约旦西部的土地及埃及北部的一部分。
详细的土地边界请看"民数记"(Numbers) 34:1~12
还有"以西结书"(Ezekiel) 47:13-20。两者纪录的稍有不同。
或是看维基百科就好XD
http://en.wikipedia.org/wiki/Canaan
回到主题,歌词要说的显然是,应许之地的承诺都是欺骗,
羊群们不过是准备被领到屠宰场去牺牲罢了。
*2 这句话很容易误翻成 "你所以为的危险,不是真的危险"
*3 圣经,诗篇23:1~2。
"The LORD is my shepherd, I shall not want.
He makes me lie down in green pastures;
He leads me beside quiet waters."
"耶和华是我的牧者.我必不至缺乏。
他使我躺卧在青草地上、领我在可安歇的水边。"
歌词与圣经原文有微妙的不同。且善用了"lie"一字的双关。
这整段语句是由人朗诵之後,再转换成合成机械音音效,
因为这是从那群被煽动的羊口中,说出的祷告词。
接下来几句所有的动词都加入了 -eth,
并以"For lo" 抒发感叹。越看越像真的圣经。
*4 convert 不仅是 "转换",更有宗教上 "皈依" 之意。
*5 虽然歌词本上写"karate"跆拳道,
但是仔细听原曲却是唱"judo"柔道,
故姑且翻之为武艺。
*6 bugger 常被误翻为"鸡奸者",应翻为"畜生"。
*7 obscurity 常被误翻为"隐晦",应翻成"卑微"。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.253.157
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: jeff31303 (140.112.59.122), 时间: 11/15/2012 15:11:08
1F:推 threeplay:推! 11/16 21:26
2F:推 breadbig888:推 11/16 22:09
3F:推 iicbm:感谢大大分享,翻译的很棒耶 11/17 09:08
※ 编辑: jeff31303 来自: 140.112.253.157 (11/17 17:22)
4F:推 Peja3:太棒了 11/20 13:40
5F:推 ironmaiden:大推!!!!!!!!!!! 11/20 23:18
6F:推 ironmaiden:请问可以转贴到部落格吗?(会注明出处)想分享给更多人 11/20 23:21
7F:推 ccbs1012:推 翻的真棒!! 11/21 02:21
8F:→ jeff31303:ironmaiden 大大请自便! 感谢大家欣赏小弟的翻译。 11/21 15:15