作者Fafner (Man of Constant Sorrow)
看板PinkFloyd
标题[歌词] Set the Controls for the Heart of the Sun
时间Sun Oct 21 13:35:54 2007
在Another Brick in the Wall这本书里
作者Cliff Jones指出
Roger Waters承认Set the Controls这首歌的歌词
是取材自一本由Arthur Whaley所翻译的中国诗集
有Floyd的乐迷则说
约在93、94年间听过Waters的电台专访
说Set Controls歌词的灵感
来自当时在看的一本晚唐的诗集
不过他已记不得确切的出处
大约在1997年时
同一个乐迷在旧书摊中看到了一本书:
A. C. Graham编译的"Poems of the Late T'ang"
翻阅之後,很肯定Waters当年看的就是这本诗集(Cliff Jones的资讯错误)
於是就展开了Set the Controls for the Heart of the Sun的歌词考证
其结果就在:
http://www.geocities.com/Area51/Lair/4152/controls.html
另外一个乐迷,则做了更完整(含原诗对照)的网页:
http://www.cjvlang.com/Pfloyd/index.html
我根据原诗
把其歌词以古诗型态呈现
而尚未被指认出原出处的句子(这部分很可能是Waters自己的创作)
则补上我个人很外行的仿古诗翻译
以下是歌词对照:
SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN
航向日中心
暂见夜阑干(1)-- Little by little the night turns around,
撼晓几多枝(2)-Counting the leaves which tremble at dawn.
多少绿荷相倚恨(3)-- Lotuses lean on each other in yearning;
檐下燕正息*-- Under the eaves the swallow is resting.
航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun.
出峰观浮生*-- Over the mountain, watching the watcher,
驱黑醒万物*-- Breaking the darkness, waking the grapevine.
一寸相思一寸灰(4)-- One inch of love is one inch of shadow.
恋影醇美酒*-- Love is the shadow that ripens the wine.
航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun.
公看呵壁书问天(5)-- Witness the man who raves at the wall/ Making the shape
of his questions to Heaven.
既知终落日*-- Knowing the sun will fall in the evening,
且忆施几何*-- Will he remember the lessons of giving?
航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun.
注:
(1)李商隐,无题其三。
(2)李商隐,柳。原译文为countless leaves。
(3)杜牧,齐安郡中偶题二首 。
(4)李商隐,无题其二。原译文中shadow为ashes。
(5)李贺,公无出门。
星号(*)部分为个人翻译
A. C. Graham的英译诗集,可在台大总图找到。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.101.209