作者euripides31s (新参者)
看板Philippines
标题Re: [问题] 想请帮忙翻成菲律宾文
时间Sat Nov 7 12:08:39 2020
翻译以及回覆,见下文:
※ 引述《guest2008 (guest)》之铭言:
: ※ 引述《sbiq8262 (小润)》之铭言:
: : 大家好,麻烦版上热心大大,请帮我把下面3个中文句子翻译成通顺的菲律宾文,
: : 有帮忙翻译(会选几个给100P币答谢,因我P币不多,如果没有收到P币的请您海涵,谢
: 谢
: : 1.私人土地 请勿进入
两种比较常见的说法:
(1) Pribadong pag-aari. Bawal pumasok.
(私人财产,禁止进入。)
图片支援:
https://bit.ly/3k0znIg
(2) Bawal pumasok ang hindi nakatira.
(不住在这里的人,禁止进入。)
图片支援:
https://bit.ly/3kaEq94
图片支援:
https://bit.ly/3n0pzjh
: : 2.请勿乱丢垃圾
Bawal magkalat ng basura.
(禁止乱丢垃圾。)
Magkalat也可以用magtapon替代,bawal magtapon ng basura.
图片支援:
https://bit.ly/3l5u4Zy
: : 3.请勿大小便
Bawal umihi at tumae dito.
(禁止在此大小便。)
一般讲Bawal umihi dito,禁止在此小便就好,举轻以明重。
生动图片支援XD:
https://imgur.com/a/qy23K6W
来源:
https://bit.ly/2I9RUor
: 咕狗大神的翻译结果
: 1. Pribadong lupa mangyaring huwag pumasok
mangyari是「请」的意思没错,但语气上不适合直翻用在这里。
: 2. Huwag magkalat
虽然huwag语气太柔软,但这个句子是没问题的。
magkalat本身就有乱丢的意思(家里东西乱丢、垃圾乱倒)。
: 3. Huwag umihi
这句我会理解成:「(为了你好,所以接下来/这辈子)请不要再尿尿」。XD
: 其实你写英文就好了,他们都看的懂英文不需要用菲律宾文
这句话是有盲点的。
想请问大家是否看过听过,读得懂日文汉字但看不懂华文的长辈?
这是一样道理。
没有经历过一定程度教育的当地人,很可能真的看不懂英文的告示牌。
又或者即使听得懂,但写成字後,理解又不一样。
就是因为不是每个人都懂英文,
一离开工作环境,常常鸡同鸭讲,
我为了沟通方便而学习,现在才有勉强的日常会话能力可以回覆这一篇。
(可能Luzon大家都懂英文吧!但我只有搭飞机的时候短暂停留,不清楚。)
虽然不到一年的时间就回台湾,
但经验告诉我,如果当事人的水平好到可以读懂英文的告示牌,
大概也不用特别跟他说不要在此大小便。
甚至,我在当地常见到只用方言写的告示,有时只是简单的在墙壁喷漆,
这意味着就算用Tagalog写,也不一定当地人可以看懂,遑论英文。
工作环境也真的碰过只会方言但Tagalog不会或不轮转的人。
(可以想像一下只会说闽南话语或客语的老一辈长辈。)
以上一些经验分享,欢迎大家互相交流。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.127.192.49 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Philippines/M.1604722123.A.5E1.html
※ 编辑: euripides31s (59.127.192.49 台湾), 11/07/2020 12:16:19
1F:推 masterkey: 专业推 11/07 14:13
2F:推 ImKSW: 专业 11/07 14:43
3F:推 sbiq8262: 哇~好专业还附图,我决定多赠你P币,来答谢你用心回覆! 11/08 20:45
4F:→ euripides31s: 红包已收到,谢谢原原PO~ 11/11 21:40
5F:推 towierc: 强 11/13 11:57
6F:推 orange123ck: 专业!同时我也认同很多不懂英文的说法我在NCR... 11/22 10:45