作者DriverYu (艳光四射歌舞团!)
看板Philippines
标题Re: [闲聊] 让人困扰的地(街)名
时间Sat Jul 7 02:31:26 2007
这篇文章是之前b大po文後就写了
可是那时候手智障,不小心寄到b大的信箱
隔天就出国了,所以一直等到现在才又po上来
多谢b大帮我寄回来罗!
==========================两个礼拜的分隔线========================
查资料时,有很多马尼拉的地名路名我不知道怎麽发音
就请女友去菲律宾商店问菲律宾的朋友
她看到时就跟我说这些字她都会念,我本来还不信
结果她用西班牙语发音问菲律宾人(她会西语),竟然几乎都对
不过有些发音和重音还是会差一点点
用西语的念法实在和英语差很多
用英语发音报路名计程车司机应该真的听不懂吧
如果有兴趣的话,其实在台湾也可以先学一些路名或tagalog
应该还蛮实用的,至少计程车司机可能比较不会欺负你
简单的方法就是去菲律宾人开的商店或餐厅,直接跟他们说想学一些菲律宾话
他们几乎都非常热心,只要不忙
我们明天要到马尼拉
我女友最近就常泡在菲律宾商店里
除了学tagalog,还和他们一起唱卡啦ok跳舞喝台啤
学了一些奇奇怪怪的话,像"再来一杯啤酒"之类的
他们还热心提供了哪家go go bar最好......
大同大学对面那家菲律宾餐厅
老板娘是菲律宾华侨
有问题或想学几句tagalog可以去请教她们
她几乎热情到丢着生意不做来教我们!
※ 引述《bgchen (bgchen)》之铭言:
: 对背包客来讲, 到了Manila, 除了必须忍受炎热、塞车、噪音、烟尘、废气
: 背包客一翻开Manila地图, 许多地名与街名的标示, 常带来无止尽的折磨
: Manila因为受到西班牙长达300年的统治
: 所以有许多地(街)名, 也受到西班牙文的拼音影响
: 例如, 以下几条街名, 很少造访菲律宾的外国人第一次发音就能正确(除非你是西班牙人)
: Roxas Boulevard中的Roxas必须发成「罗哈示」, 而不是「罗克萨斯」
: San Juan须发成「三万」
: Paranaque: 这个字的中文发音, 我也不知道用哪个中文标示出来???音近似「把烂鸭给」
: Las Pinas: 这要怎麽发音??
: Malacanang Palace: 菲律宾总统府, 我们台湾的报纸好像常写成「马拉坎南宫」
: Dona Julia Avenue: ????
: Pedro Gil street: 这条街名, 你若能发成和菲律宾人独有的腔, 我就服了你
: EDSA大道的原名叫Epifanio de los Santos Avenue, 念完一长串, 我舌头都打结了
: Le Souffle???
: Guadalupe???
: 初来贵宝地发音不准, 报路给taxi司机像鸡同鸭讲也就算了
: 还有, 明明就是同一条大马路, 居然还有2个, 甚至3个以上的街名
: 例如
: 1. Rizal Ave这条大马路是Santa Cruz到Monumento的要道, 但当地人很少叫它
: Rizal Avenue, 反倒比较常听到叫它Avenida
: 2. 商业金融重镇Makati区有条路叫 A Arnaiz Ave, 但计程车司机还是比较习惯
: 叫它Pasay Road
: 3. 文化中心CCP出来那条路, 地图标示成P Ocampo Street, 但这种讲法, 当地人
: 大部分都听不懂, 但你若讲成Vito Cruz Street, 大家都听懂了, 就连Jeepney
: 车上也是标成Vito Cruz
: 4. Sen Gil Puyat Ave没人听懂, 但若讲成Buendia Avenue或再简单一点叫Buendia,
: 反而大家明白
: 还有另一奇特现象, 建物的地址就直接标成 某某街, 某某门牌号码 就行了
: 但, 他们却好像很喜欢标成
: Pedro Gil corner A Mabini Street
: 字面直接翻成中文的意思是, 这栋建物在Pedro Gil与A Mabini的交叉口
: 还有, 我曾住的那栋大楼, 正式地址是写
: Unit 200, Diplomat Condominium, Roxas Blvd cor. Russel St. Pasay, Metro Mania
: 本地人或许还找得到这地址, 外国人打死他也看得雾煞煞
: 门牌号码经常疏忽了而不标示
: 这种情形偶一为之也就算了, 偏偏这种标示却十分普遍
: 头痛吧?
--
http://www.wretch.cc/blog/DriverYu
欢迎交换电影
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.123.106