作者chinhao (雾里的爱乐人)
看板Philharmonic
标题Re: 艺文分享
时间Sun Sep 17 08:11:43 2006
※ 引述《goffer (爱美的男子)》之铭言:
: 2.我有去看市交演的 Don Giovanni, 比较特别的是:虽然咏叹调唱义大利文,
: 其他较不重要的line 却是用中文唱的。一方面声乐家省去了背义大利文的功夫,
: 观众也能更快的了解内容,省却了翻译。但是感觉很突兀,可以用外国人用英文
: 唱京剧作比喻。李佳蔚 饰演 Don Giovanni,全场他唱最多的中文,不过依然能体会
: 唐氏的轻浮、自负、与花花公子的特质。
我对第二点比较有兴趣
Don Giovanni基本上应该是要唱义大利文的。
不过是不是用义大利文演唱真的是那麽重要的事情吗?
今天配上中文我们可能会觉得很奇怪,那,宣叙调换英文如何?换德文又如何?
那如果连咏叹调都换成德文英文呢?
对我来说
西方主要语言我只听的懂英文,所以除非他用英文唱,
不然不论是德文法文西班牙文义大利文甚至俄文捷克文,
对我来讲,通通都一样->听不懂。
我想唯一的差别可能就是歌词中声韵的关系,不过不对着对白我大概也听不出来。
不过歌剧本来就常常改编利用演出地的语文来演唱,(咏叹调跟宣叙调)
主要的着眼点就是让大家都听的懂
至少我在维也纳看过德文版的DON GIOVANNI,
我知道英国的English National Opera会用英文演
Chandos更有一堆用英文演唱的歌剧录音
不过话又说回来,中文的语法跟西方语言的发声方式跟押韵还是差太多了
要把歌剧中文化,我想还是先有好的对白翻译比较重要吧
不过如果哪天出现一部全中文化的DON GIOVANNI还是其他歌剧
我想我还是会很有兴趣去看一看
--
no music, no life.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 130.245.246.66